Neste artigo de traduzindo músicas iremos estudar a música 一番の宝物 (Ichiban no takaramono), ou "Meu tesouro mais precioso". É uma música muito bonita e triste, ao mesmo tempo. Segue abaixo um link, com a música:
Índice de Conteúdo
Letra original da música:
Clique aqui para expandir o texto
顔を合わしたら喧嘩してばかり
それもいい思い出だった
きみが教えてくれたんだ もう恐くない
どんな不自由でも幸せは掴める だから
ひとりでもゆくよ 例え辛くても
きみと見た夢は 必ず持ってくよ
きみとがよかった ほかの誰でもない
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
ずっと遊んでれる そんな気がしてた
気がしていただけ わかってる
生まれてきたこともう後悔はしない
祭りの後みたい 寂しいけどそろそろ行こう
どこまでもゆくよ ここで知ったこと
幸せという夢を叶えてみせるよ
きみと離れても どんなに遠くなっても
新しい麻に あたしは生きるよ
ひとりでもゆくよ 死にたくなっても
声が聞こえるよ 死んではいけないと
例え辛くても 寂しさに泣いても
心の奥には 温もりを感じるよ
巡って流れて 時は移ろいだ
もう何があったか 思い出せないけど
目を閉じてみれば 誰かの笑い声
なぜかそれが今一番の宝物
一人でも行くよ
どこまでも行くよ
Letra da música romanizada:
Clique aqui para expandir o texto
Kao o awashitara kenka shite bakari
Sore mo ii omoide datta
Kimi ga oshiete kureta nda mou kowakunai
Donna fujiyuu demo shiawase wa tsukameru dakara
Hitori demo yuku yo tatoe tsurakute mo
Kimi to mita yume wa kanarazu motteku yo
Kimi to ga yokatta hoka no dare demo nai
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne
Zutto asondereru sonna ki ga shiteta
Ki ga shiteita dake wakatteru
Umaretekita koto mou koukai wa shinai
Matsuri no ato mitai samishii kedo sorosoro ikou
Dokomademo yuku yo koko de shitta koto
Shiawase to iu yume wo kanaete miseru yo
Kimi to hanaretemo donnani tooku nattemo
Atarashii asa ni atashi wa ikiru yo
Hitori de mo yuku yo shinitaku natte mo
Koe ga kikoeru yo shinde wa ikenai to
Tatoe tsurakute mo samishisa ni naite mo
Kokoro no oku ni wa nukumori o kanjiru yo
Megutte nagarete toki wa utsuroi da
Mou nani ga atta ka omoidasenai kedo
Me o tojitemireba dareka no waraigoe
Nazeka sore ga ima ichiban no takaramono
Hitori demo yuku yo!
Dokomademo yuku yo.
Tradução da música
Clique aqui para expandir o texto
Sempre que nos encontrávamos, nós sempre brigávamos.
Mas essas também são boas lembranças...
Você me ensinou tantas coisas, então não estou mais com medo.
Não importa quão difícil seja, sinto que eu posso agarrar a felicidade, então...
Mesmo que sozinha, irei seguir-te, mesmo que seja doloroso.
Vou continuar o sonho que tive junto a você
Ainda bem que pude estar com você, e mais ninguém
Porém quando acordo de manhã, você não está aqui
Eu sentia como se pudéssemos brincar para sempre.
Mas sei que isso era somente um desejo meu.
Não me arrependo de ter nascido mais.
Como o final de um festival, é solitário, mas logo temos que continuar em frente.
Irei para qualquer lugar, junto as coisas que aprendi aqui
Lhe mostrarei que posso fazer o sonho da felicidade tornar-se real
Mesmo separada de você, não importa o quão distante,
Eu irei viver em um novo amanhecer
Mesmo que sozinha, irei seguir-te, mesmo que eu queira morrer,
Consigo ouvir uma voz dizendo que não devo morrer.
Mesmo que seja doloroso, mesmo que eu chore nessa solidão
No fundo do meu coração posso sentir seu calor
Sendo rebobinado e acelerado, o tempo foi mudado
Não consigo mais me lembrar o que aconteceu, mas
Se eu fechar meus olhos, consigo ouvir o sorriso de alguém
E de alguma forma, este é agora o meu tesouro mais precioso.
Mesmo que sozinha, irei seguir-te.
Irei para qualquer lugar.
Desmembrando a música
Agora, vamos estudar algumas partes da música.
きみが教えてくれたんだ もう恐くない 。
Kimi ga oshiete kureta nda mō kowakunai.
Você me ensinou tantas coisas, então não estou mais com medo.
- きみ(君)- você
- 教えてくれたんだ - ensinado para mim, ensionou para mim
- 怖くない - não ter medo
どんな不自由でも幸せは掴める だから
Don'na fujiyū demo shiawase wa tsukamerudakara
Não importa quão difícil seja, sinto que eu posso agarrar a felicidade, então...
- どんな不自由 - lit. qualquer incoviniente
- でも - mas, porém
- 幸せ - felicidade
- 掴める - agarrar
- だから - então
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne
Porém quando acordo de manhã, você não está aqui.
- でも - mas, porém
- 目覚めた - (ado) acordei
- 朝 - manhã
- きみ(君)- você
- 居ないんだね - não estar aqui
Obrigado por ler, bons estudos! ^-^ (Música inteira para VIPs em construção).