รายชื่อเท็จในภาษาญี่ปุ่น - เพื่อนเท็จ

ญี่ปุ่น

สำหรับ เควิน

คำที่หลอกลวงคือคำที่ดูคล้ายกับ แหล่งที่มาของภาษาอังกฤษ ในบทความนี้เราจะมาแบ่งปันรายการคำที่หลอกลวงในภาษา ญี่ปุ่น。

โปรดจำไว้ว่าคนรับรู้เท็จในภาษาอังกฤษเรียกว่า "เพื่อนเท็จ" เนื่องจากเป็นเพื่อนเท็จที่หลอกลวงคุณ ดูเหมือนจะเป็นสิ่งของ แต่จริงๆแล้วมันไม่ใช่ เนื่องจากมีภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทยที่ไม่ถูกต้องเราจึงจะแบ่งปันรายชื่อผู้รู้ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษที่ผิดพลาด

Falso Cognato ในภาษาญี่ปุ่นเขียนว่า sorani kotoba [空似言葉] ซึ่งสามารถแปลตามตัวอักษรได้ว่า คำที่ว่างเปล่า

False Cognates จากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษา PORTUGUESE

ในภาษาญี่ปุ่นเรามีคำว่า iesu [イエス] ซึ่งหมายถึงทั้ง พระเยซู และ ใช่ ซึ่งมาจาก yes ในภาษาอังกฤษ ดังนั้นโปรดระวังอย่าหลงตกอยู่ในกับดักนี้;

การ์ตะ [かるた] มีต้นกำเนิดมาจากอักษรภาษาไทย แต่ karuta ในญี่ปุ่น มันหมายถึงเกมดนตรีที่เป็นที่รู้จักที่เรียกว่า cartas ซึ่งประกอบด้วยบทกวี;

รายการของคำที่มีเสียงคล้ายแต่ความหมายต่างในภาษาญี่ปุ่น

ในภาษาญี่ปุ่นมีคำว่า buranko [ブランコ] ที่บางคนอาจคิดว่าหมายถึงสีขาว แต่ในความเป็นจริงหมายถึง ชิงช้า สีขาวในภาษาญี่ปุ่นคือ shiro [白] หรือมาจากภาษาอังกฤษ howaito [ホワイト]

คำว่า igirisu [イギリス] อาจทำให้คิดถึงภาษาอังกฤษ แต่ปัจจุบันหมายถึงสหราชอาณาจักร สำหรับการพูดถึงภาษาอังกฤษเราใช้คำว่า eigo [英語];

subeta [スベタ] มาจาก ดาบแต่คำว่า "mas" ในญี่ปุ่นหมายถึงการหยาบคายต่อผู้หญิง หมายถึงผู้หญิงที่ไม่น่าสนใจ โปรดระวังเมื่อใช้คำว่า "mas" ในบริบทที่ไม่เหมาะสม

เท็นปุระ [天ぷら] มาจากภาษาไทยที่มาจากการปรุงรสหรือปรุงรส แต่ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึงอาหารทะเลหรือ ผักห่อด้วยแป้ง. เครื่องปรุงรสของภาษาญี่ปุ่นคือ ศุภอักษร [スパイス].

รายการของคำที่มีเสียงคล้ายแต่ความหมายต่างในภาษาญี่ปุ่น

ชาบอน [シャボン] มาจากภาษาโปรตุเกสคำว่า sabão แต่มีคำอื่นที่ใช้มากกว่าสำหรับวัตถุนี้ เมื่อใครบอก shabon ในภาษาญี่ปุ่น คงหมายถึงฟองสบู่ [シャボン玉]

Jyouro [じょうろ] มาจากภาษาไทย Jarro แต่หมายถึงบัวรดน้ำ เหยือกน้ำของภาษาญี่ปุ่นคือ mizusashi [水差し] ในขณะที่ จากู [ジャグ] สามารถใช้เพื่อหมายถึงเหยือกกลมที่ดูเหมือนตัวกรองได้。

Koppu [コップ] มาจากภาษาไทย ถ้วยแต่ในภาษาญี่ปุ่นมีคำอื่น ๆ ที่ดีกว่าให้ใช้ Koppu อาจสับสนกับคำแสลงของตำรวจซึ่งมาจากภาษาอังกฤษ ตำรวจ.

คอมเปอิโตะ [金平糖] มาจากขนมภาษาไทย แต่หมายถึงขนมหวานของญี่ปุ่นชนิดหนึ่งไม่ใช่ขนมธรรมดา

รายการของคำที่มีเสียงคล้ายแต่ความหมายต่างในภาษาญี่ปุ่น

คำภาษาญี่ปุ่นที่ไม่เหมือน

นอกจาก False Cognates แล้วอาจมีคำในภาษาญี่ปุ่นที่ดูเหมือนคำอื่น ๆ ในภาษาไทย แต่ก็ไม่มีอะไรต้องทำอย่างแน่นอน ด้านล่างฉันจะทิ้งคำเหล่านั้นไว้:

  • Anta [あんた] ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึง คุณ;
  • Baka [ばか] หมายถึง โง่และซึ่ม, คล้ายกับคำว่า วัว;
  • Kubo [窪] หมายถึง ช่องว่าง, สถานที่ลึก, อวัยวะเพศหญิง;
  • Matte [待って] ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึง รอ!
  • Kara [から] ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึง "ตั้งแต่" ไม่ใช่ cara (ใบหน้า, เด็กชาย);
  • Minna [みんな] หมายถึงผู้คน;
  • Karai [辛い] หมายถึง เผ็ด และไม่ใช่ caraio;
  • Ningen [人間] หมายถึงมนุษย์และไม่ใช่ไม่ใคร;

ฉันจะฝากวิดีโอตลก ๆ ไว้ด้านล่างซึ่งพูดถึงเรื่องนี้เพิ่มเติม:

การเชื่อมโยงที่ไม่ถูกต้องจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ

มีคำที่ชื่อเดียวกันแต่มีความหมายต่างกันมากในภาษาญี่ปุ่นครับ โชคดีที่มีคำศัพท์จากภาษาอังกฤษที่เรารู้จักหรือเป็นลำดับแรก ก่อนจบบทความ art เราจะเขียนรายการของคำที่มีคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นที่มาจากภาษาอังกฤษไว้ด้วยกัน

อิมีจิ [イメージ] ในภาษาญี่ปุ่นไม่ได้หมายถึงภาพอย่างที่บางคนคิด แต่หมายถึงความประทับใจภาพจิตความคิดหรือเพียงแค่จินตนาการ ในการพูดถึงภาพตามตัวอักษรเราใช้อุดมคติ [像] และ [絵]

ไอโดรุ [アイドル] มาจากคำว่า Idol แต่มักใช้เพื่อเรียกศิลปินรุ่นใหม่ที่ร้องและเต้นในวงดนตรีและในทีวีราวกับว่าพวกเขาเป็นนักแสดงหญิงหรือไอดอล POP

รายการของคำที่มีเสียงคล้ายแต่ความหมายต่างในภาษาญี่ปุ่น

ฮาฟุ [ハーフ] มาจาก English Half ซึ่งแปลว่าลูกครึ่ง แต่ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึงคนที่มีสัญชาติผสมกัน พูดถึงครึ่งหนึ่งในภาษาอังกฤษเราใช้ ハンブン [半分] หรือคำอื่น ๆ ที่มาจากรูปสัญลักษณ์ ฮัน [半].

Abauto [アバウト] มาจากภาษาอังกฤษ เกี่ยวกับ ซึ่งหมายความว่าเกี่ยวกับหน้าเกี่ยวกับไซต์เป็นตัวอย่างของการใช้ About ในภาษาญี่ปุ่นคำนี้หมายถึงคนที่คลุมเครือขี้เกียจผิวเผินหรือเลอะเทอะ นอกจากนี้ยังสามารถอ้างถึงตัวเลขโดยประมาณหรือการคำนวณ

ปิอาสุ [ピアス] มาจากการเจาะ แต่ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึงต่างหูและการเจาะหูเป็นหลัก

Manshon [マンション] มาจากคฤหาสน์ภาษาอังกฤษ ในภาษาญี่ปุ่นคำนี้ไม่ได้ใช้เพื่อหมายถึงคฤหาสน์ แต่เป็นอาคารหรือคอนโดมิเนียม คฤหาสน์ญี่ปุ่นได้ taiteitaku [大邸宅] หรือง่ายๆ テイタク [邸宅].

รายการของคำที่มีเสียงคล้ายแต่ความหมายต่างในภาษาญี่ปุ่น

Paato [パート] ไม่ค่อยใช้เป็น "ส่วน" ในการแบ่งสิ่งของ paato ใช้ในภาษาญี่ปุ่นเพื่ออ้างถึงงานพาร์ทไทม์มากกว่า เทียบเท่ากับพาร์ทไทม์ภาษาอังกฤษ

ชิอิโระ [シール] มาจากตราประทับในภาษาอังกฤษซึ่งแปลว่าตราประทับในภาษาญี่ปุ่น shiiro ใช้สำหรับกาว หากคุณต้องการพูดคุยเกี่ยวกับแสตมป์เราใช้ข้อกำหนด หกตัว [判子] สุทันปุ [スタンプ] และ 印鑑 [印鑑].

タレント [タレント] มาจากพรสวรรค์ภาษาอังกฤษหรือพรสวรรค์ของภาษาไทย แต่ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึงบุคลิกและพรสวรรค์ทางทีวี หากเราต้องการพูดถึงความสามารถหรือทักษะบางอย่างเราใช้สำนวน sainou [才能] และอื่น ๆ

ฉันหวังว่าคุณจะสนุกกับบทความนี้ คุณรู้จักความเข้าใจผิด ๆ ในภาษาญี่ปุ่นที่ไม่ปรากฏในบทความนี้หรือไม่? ถ้าคุณทำทิ้งไว้ในความคิดเห็น หากคุณชอบบทความนี้อย่าลืมแบ่งปันกับเพื่อน ๆ !