การแปลและความหมายของ: 滑稽 - kokkei
คำศัพท์ญี่ปุ่น 滑稽[こっけい] เป็นคำที่น่าสนใจซึ่งมีนัยทางวัฒนธรรมและภาษาเฉพาะตัว หากคุณกำลังมองหาความหมาย แหล่งที่มา หรือวิธีการใช้งานในชีวิตประจำวัน บทความนี้จะสำรวจทุกอย่างในรูปแบบที่ชัดเจนและใช้งานได้จริง ที่นี่ที่ Suki Nihongo เป้าหมายของเราคือการนำเสนอข้อมูลที่ถูกต้องและน่าสนใจสำหรับนักเรียนและผู้ที่สนใจในภาษาอังกฤษญี่ปุ่น
滑稽[こっけい] มักจะเชื่อมโยงกับสถานการณ์ที่น่าขำหรือละครตลก แต่การใช้งานของมันมากกว่าความสนุกสนานเพียงอย่างเดียว มามุปความเข้าใจว่าวลีนี้ถูกมองอย่างไรในประเทศญี่ปุ่น, บริบททางวัฒนธรรมของมันและแม้แต่เคล็ดลับในการจดจำมันอย่างถูกต้อง ไม่ว่าจะเพื่อพัฒนาศัพท์ของคุณหรือเพียงแค่เพื่อตอบสนองความอยากรู้อยากเห็นของคุณ อ่านต่อเพื่อค้นพบเพิ่มเติม!
ความหมายและการใช้ 滑稽[こっけい]
滑稽[こっけい] เป็นคำคุณศัพท์ที่ใช้บรรยายสิ่งที่ตลกขบขัน น่าขำ หรือไร้สาระ มักมีความหมายเบา ๆ และกระทั่งแบบล้อเลียน แตกต่างจากคำว่า 面白い[おもしろい] (สนุก/น่าขำ) 滑稽 มีน้ำเสียงที่เฉพาะเจาะจงกว่า โดยชี้ไปที่สถานการณ์หรือพฤติกรรมที่ทำให้เกิดเสียงหัวเราะจากความเกินจริงหรือการขาดความจริงจัง。
ตัวอย่างทั่วไปของการใช้คำนี้คือในมุกตลกหรือสถานการณ์ที่ใครบางคนทำตัวเกินจริงหรือนอกเหนือความคาดหมาย ตัวอย่างเช่น ถ้ามีคนสะดุดล้มอย่างเจ้าเข้าเจ้าโทร คุณอาจพูดว่า: 「こっけいな転び方だったね」 ("มันเป็นการล้มที่ตลกมากนะ?") คำนี้ยังปรากฏในคำวิจารณ์เบาๆ เมื่อสิ่งที่ดูเหมือนจะไร้สาระหรือนอกเหนือจากปกติ
ต้นกำเนิดและส่วนประกอบของคันจิ
การเขียนด้วยคันจิของ 滑稽 ประกอบด้วยตัวอักษรสองตัว: 滑 (ลื่น/เรียบ) และ 稽 (พิจารณา/สะท้อน) เมื่อนำมารวมกันจะสร้างแนวคิดของ "บางสิ่งที่ลื่นไหลไปสู่ความไร้เหตุผล" หรือ "ที่ท้าทายต่อเหตุผล" การผสมผสานนี้สะท้อนถึงอารมณ์ขันที่แปลกประหลาดซึ่งคำนี้มี โดยมักเกี่ยวข้องกับสถานการณ์ที่ไม่ธรรมดา
ควรเน้นว่าสำนวน 稽 ก็ปรากฏในคำต่างๆ เช่น 稽古[けいこ] (การฝึก/การซ้อม) แต่ใน 滑稽 มันมีบทบาทที่แตกต่างออกไป โดยช่วยเสริมแนวคิดเกี่ยวกับสิ่งที่ออกนอกเหนือจากที่คาดหวัง การศึกษาความหมายบ่งชี้ว่าคำนี้เกิดขึ้นในช่วงยุคเอโดะ เมื่ออารมณ์ขันในละครและคอมเมดี้ยอดนิยมเริ่มมีอิทธิพลในญี่ปุ่น
การใช้วัฒนธรรมและความถี่ในญี่ปุ่น
滑稽 เป็นคำที่ปรากฏบ่อยในบทสนทนาไม่เป็นทางการ, รายการทีวี และแม้กระทั่งในมังงะและอนิเมะ มันมักจะใช้ในบริบทที่ล้อเล่นหรือขำขันมากขึ้น เช่นในคอมเมดี้สถานการณ์ (sitcoms) หรือใน rakugo แบบดั้งเดิม (เล่าเรื่องขำขันญี่ปุ่น)
อย่างไรก็ตาม สิ่งสำคัญที่ควรทราบคือ 滑稽 ไม่ได้ใช้เพื่ออธิบายอารมณ์ขันที่ซับซ้อนหรือเสียดสี การใช้จะเกี่ยวข้องมากขึ้นกับสถานการณ์ที่น่าขำหรือน่าประหลาดใจ สำหรับเหตุการณ์ที่เป็นทางการหรือในที่ทำงาน มันอาจฟังดูไม่เหมาะสมหากไม่ได้ใช้อย่างระมัดระวัง การพิจารณาการใช้จึงเป็นสิ่งสำคัญเพื่อไม่ให้ดูหยาบคายหรือไม่เคารพ.
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- おかしな (okashina) - แปลก, น่าสนใจ; มักใช้ในลักษณะที่เบาหรือขำขัน.
- こっけいな (kokkeina) - น่าขำ ตลก; มักใช้เพื่ออธิบายสิ่งที่ตลกในแบบที่โง่เขลา
- ふざけた (fuzaketa) - ขี้เล่น, เล่น; หมายถึงพฤติกรรมที่ไม่จริงจังหรือไม่เอาจริงเอาจัง.
- おどけた (odoketa) - ผู้ที่ทำเรื่องตลก ขำขัน; หมายถึงคนที่ทำตัวตลกเพื่อให้ความบันเทิงหรือกระตุ้นให้หัวเราะ。
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (滑稽) kokkei
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (滑稽) kokkei:
ประโยคตัวอย่าง - (滑稽) kokkei
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Kokki na jōkyō ni natta
มีความตลกขบขัน
มันเป็นสถานการณ์ที่ตลกขบขัน
- 滑稽 (kokkei) - Engraçado, cômico
- な (na) - คำอ้างอิงที่ระบุคุณลักษณะ
- 状況 (joukyou) - สถานการณ์, สภาพการณ์
- に (ni) - คำศัพท์ที่แสดงการกระทำหรือสถานะ
- なった (natta) - กำลังจะกลายเป็น
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม
