การแปลและความหมายของ: 出迎える - demukaeru
ถ้าคุณกำลังเรียนภาษาญี่ปุ่นหรือมีความสงสัยเกี่ยวกับภาษา คุณอาจจะเคยเจอคำว่า 出迎える (でむかえる) คำกริยานี้มีความหมายเฉพาะและใช้ในสถานการณ์ประจำวันในญี่ปุ่น โดยเฉพาะในบริบททางสังคม ในบทความนี้ เราจะสำรวจความหมายของคำนี้ วิธีการเขียนในคันจิ การออกเสียง และตัวอย่างการใช้งานในทางปฏิบัติ นอกจากนี้เราจะดูว่ามันเกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมญี่ปุ่นอย่างไรและเคล็ดลับในการจดจำอย่างมีประสิทธิภาพ
การแปลความหมายและการใช้ 出迎える
出迎える (でむかえる) เป็นกริยาภาษาญี่ปุ่นที่หมายถึง "ไปต้อนรับใครบางคน" หรือ "ทักทายใครบางคนที่กำลังมาถึง" โดยทั่วไปจะใช้เมื่อมีคนไปพบกับบุคคลที่สถานที่เฉพาะ เช่น สถานีรถไฟ สนามบิน หรือแม้แต่ที่หน้าบ้าน แตกต่างจากการ "พบเจอ" ใครบางคนอย่างง่าย ๆ คำนี้มีนัยยะในการไปพบอย่างกระตือรือร้น แสดงถึงความสุภาพหรือความใส่ใจ
ตัวอย่างทั่วไปคือเมื่อเจ้าบ้านต้อนรับแขกที่บ้าน ในกรณีนี้ การกระทำของ 出迎える หมายถึงการกระทำโดยตั้งใจ แสดงให้เห็นถึงการเคารพต่อการมาเยือน คำนี้ยังสามารถใช้ในบริบทที่เป็นทางการมากขึ้น เช่นเมื่อบริษัทส่งพนักงานไปต้อนรับลูกค้าสำคัญที่สนามบิน การใช้สำนวนนี้ย้ำแนวคิดเรื่องการต้อนรับ ซึ่งเป็นค่านิยมที่ฝังรากลึกในวัฒนธรรมญี่ปุ่น
คันจิและโครงสร้างของคำ
การเขียนของ 出迎える ประกอบด้วยสองคันจิ: 出 (ที่มีความหมายว่า "ออก" หรือ "จากไป") และ 迎 (ที่มีความหมายว่า "ต้อนรับ" หรือ "ต้อนรับด้วยความยินดี") เมื่อรวมกันแล้วจะสร้างแนวคิด "ออกไปเพื่อต้อนรับใครบางคน" ซึ่งสะท้อนถึงความหมายของกริยาได้อย่างสมบูรณ์ การอ่าน でむかえる เป็นการรวมกันของ kun'yomi ซึ่งพบได้ทั่วไปในกริญาณญี่ปุ่นที่บรรยายถึงการกระทำในชีวิตประจำวัน
ควรเน้นว่า คันจิ 迎 ยังพบในคำอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับการต้อนรับ เช่น 歓迎 (かんげい, "ยินดีต้อนรับ") และ 迎え (むかえ, "การต้อนรับ") สิ่งนี้อาจช่วยในความจำ เพราะเมื่อรับรู้ตัวอักษรนี้ในบริบทที่แตกต่างกัน จะทำให้ง่ายต่อการเชื่อมโยงมันกับความหมายของการต้อนรับ สำหรับนักเรียนภาษาญี่ปุ่น การสังเกตแพทเทิร์นเหล่านี้เป็นกลยุทธ์ที่มีประโยชน์ในการขยายศัพท์.
เคล็ดลับในการจดจำและใช้ให้ถูกต้อง
วิธีที่มีประสิทธิภาพในการจดจำ 出迎える คือการเชื่อมโยงมันกับสถานการณ์จริง ลองนึกถึงฉากต่างๆ เช่น การไปรับเพื่อนที่สถานีหรือการต้อนรับผู้มาเยือนที่บ้าน การฝึกฝนด้วยประโยคง่ายๆ เช่น "友達を駅で出迎えた" (ฉันไปรับเพื่อนที่สถานี) จะช่วยให้จดจำกริยาได้ดีขึ้น อีกเคล็ดลับคือการสร้างแฟลชการ์ดที่มีอักษรคันจิและการออกเสียง และทบทวนเป็นประจำเพื่อเสริมสร้างความจำ
นอกจากนี้ โปรดใส่ใจกับบริบทที่คำถูกใช้ ขณะที่ 出迎える มีโทนที่กระตือรือร้นมากขึ้น คำอื่น ๆ เช่น 会う (พบเจอ) จะเป็นกลางกว่า หลีกเลี่ยงการสับสนระหว่างพวกมัน โดยเฉพาะในสถานการณ์ที่ต้องการความเป็นทางการ ตามเวลาและการฝึกฝน การใช้ 出迎える อย่างถูกต้องจะกลายเป็นธรรมชาติ โดยเฉพาะหากคุณได้อยู่ท่ามกลางสถานการณ์ทางสังคมที่ให้คุณค่าต่อความสุภาพของญี่ปุ่น
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
การผันคำกริยาของ 出迎える
- 出迎える - รูปแบบบวก
- 出迎えます - , วิธีที่สุภาพ
- 出迎えない - วิธีการเป็นลบ
- 出迎えません - วิธีการอย่างสุภาพและเป็นเชิงเชิงลบ
- 出迎えた - กริยากรรมตอนแล้ว
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 迎える (mukaeru) - ต้อนรับใครบางคนหรือสิ่งหนึ่ง; ยินดีต้อนรับ
- 歓迎する (kangei suru) - ยินดีต้อนรับ; การต้อนรับอย่างอบอุ่น。
- 受け止める (uketomeru) - รับรู้และเข้าใจสิ่งใดสิ่งหนึ่ง; ยอมรับสถานการณ์หรือความรู้สึกหนึ่ง
- 迎撃する (geigei suru) - ตอบสนองต่อสถานการณ์ที่เป็นภัย
- 迎合する (geigou suru) - ปรับตัวเข้ากับ; ปรับให้เข้ากับความคาดหวังของคนอื่น ๆ ซึ่งมักจะมีความมากเกินไป.
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (出迎える) demukaeru
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (出迎える) demukaeru:
ประโยคตัวอย่าง - (出迎える) demukaeru
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Kanojo wa kuukou de watashi wo demukaeru yotei desu
เธอมีแผนจะไปพบฉันที่สนามบิน
เธอจะพบฉันที่สนามบิน
- 彼女 (kanojo) - เธอ
- は (wa) - คำบ่งชี้หัวข้อ
- 空港 (kūkō) - สนามบิน
- で (de) - ภาพยนตร์ที่ตั้งอยู่
- 私 (watashi) - ฉัน
- を (wo) - คำกริยาทำหน้าท้าย
- 出迎える (demukaeru) - รับ, พบ
- 予定 (yotei) - แผน, โปรแกรม
- です (desu) - คำกริยา "ser/estar" ในปัจจุบัน
Kanojo wa kuukou de watashi wo demukae te kureta
เธอมารับฉันที่สนามบิน
- 彼女 (kanojo) - เธอ
- は (wa) - คำบ่งชี้หัวข้อ
- 空港 (kūkō) - สนามบิน
- で (de) - ภาพยนตร์ที่ตั้งอยู่
- 私 (watashi) - ฉัน
- を (wo) - คำกริยาทำหน้าท้าย
- 出迎えてくれた (demukaetekureta) - ผมได้รับ
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: ราก
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: ราก
