การแปลและความหมายของ: お蔭様で - okagesamade
ถ้าคุณเคยดูละครญี่ปุ่นหรือพูดคุยกับคนญี่ปุ่น คุณน่าจะเคยได้ยินวลี お蔭様で (โอะคาเกะซามะเดะ) วลีนี้มีความหมายลึกซึ้งในวัฒนธรรมญี่ปุ่น ซึ่งมากกว่าการแปลอย่างง่าย ในบทความนี้เราจะสำรวจความหมายที่แท้จริงของมัน, ต้นกำเนิด, วิธีการใช้ในชีวิตประจำวัน และเหตุใดมันจึงสะท้อนค่านิยมที่สำคัญในญี่ปุ่น ที่นี่ใน Suki Nihongo พจนานุกรมภาษาญี่ปุ่นของเรา เรามุ่งมั่นที่จะนำเสนอคำอธิบายที่ชัดเจนและปฏิบัติเพื่อผู้ที่ต้องการทำความเข้าใจภาษานี้ให้ดีขึ้น
お蔭様で (okage sama de) หมายถึง "ขอบคุณที่คุณทำให้" หรือ "ขอบคุณที่คุณช่วยเหลือ" โดยทั่วไปใช้เพื่อแสดงความขอบคุณต่อความช่วยเหลือหรือต่อผลดีที่เกิดจากคนอื่น.
เป็นการแสดงออกว่า お蔭様で (okagesama de) สามารถแปลได้ว่า "ขอบคุณคุณ" หรือ "เพราะคุณ" แต่ความหมายของมันมีมากกว่านั้น มันถูกใช้เพื่อแสดงความขอบคุณอย่างสุภาพ โดยการรับรู้ว่าบางสิ่งเชิงบวกเกิดขึ้นจากความช่วยเหลือหรืออิทธิพลของคนอื่น มันไม่ใช่เพียงแค่การขอบคุณโดยตรง แต่เป็นการรับรู้ว่าสำเร็จหรือตลอดอยู่ได้เนื่องจากการสนับสนุนจากผู้อื่น
ในภาษาโปรตุเกส เราไม่มีคำแปลที่แม่นยำ แต่เราสามารถเปรียบเทียบกับวลี เช่น "ขอบคุณพระเจ้า" หรือ "ด้วยความกรุณาของคุณ" แม้ว่า お蔭様で จะไม่ได้มีแนวทางทางศาสนาโดยเฉพาะ คำนี้มักใช้ในสถานการณ์ประจำวัน เช่น เมื่อมีคนถามเกี่ยวกับสวัสดิภาพของคุณ และคุณตอบว่า "お蔭様で元気です" (okagesama de genki desu) บ่งบอกว่าคุณสบายดีขอบคุณการสนับสนุนจากผู้อื่น
ต้นกำเนิดและการใช้ทางวัฒนธรรม
ต้นกำเนิดของ お蔭様で เชื่อมโยงกับแนวคิดเรื่องความพึ่งพาในสังคมญี่ปุ่น คำว่า お蔭 (okage) หมายถึง "เงา" หรือ "การปกป้อง" สัญลักษณ์ของแนวคิดที่ว่า ความสำเร็จของเรานั้นเป็นไปได้เพราะเราอยู่ภายใต้แรงบันดาลใจเชิงบวกจากบุคคลอื่น แนวคิดนี้มีความสำคัญในญี่ปุ่น ซึ่งที่มักจะให้ความสำคัญกับส่วนรวมมากกว่าความเป็นตัวของตัวเอง
ในวัฒนธรรม การใช้ お蔭様で เป็นวิธีการแสดงความอ่อนน้อมถ่อมตน ถึงแม้ว่าบุคคลจะประสบความสำเร็จด้วยความสามารถของตนเอง ก็เป็นเรื่องปกติที่จะมอบเครดิตให้แก่ผู้อื่นด้วย ตัวอย่างเช่น นักธุรกิจที่ประสบความสำเร็จอาจกล่าวว่า "お蔭様で商売がうまくいっています" (okagesama de shoubai ga umaku itte imasu) ซึ่งยอมรับว่าความก้าวหน้าของเขาไม่ได้เกิดจากความพยายามเพียงอย่างเดียว แต่ยังรวมถึงการสนับสนุนจากลูกค้าและพันธมิตรด้วย
วิธีและเวลาในการใช้ お蔭様で
หนึ่งในสถานการณ์ที่พบบ่อยที่สุดในการใช้ お蔭様で คือในการตอบกลับคำทักทายหรือคำถามเกี่ยวกับสภาพของคุณ หากมีคนถามว่า "元気ですか?" (genki desu ka?) การตอบว่า "はい、お蔭様で" (hai, okagesama de) จะฟังดูเป็นธรรมชาติมากกว่าและสุภาพกว่าการตอบเพียงแค่ "ใช่" นี่คือความละเอียดอ่อนที่ได้รับการชื่นชมในการสนทนาทั้งในเชิงทางการและไม่เป็นทางการ
การใช้งานที่บ่อยอีกอย่างคือการขอบคุณอย่างไม่ตรงไปตรงมา หากคุณได้รับความช่วยเหลือในการสอบผ่านหรือทำโปรเจกต์ให้เสร็จ การพูดว่า "お蔭様で合格しました" (okagesama de goukaku shimashita) แสดงความขอบคุณโดยไม่ต้องเอ่ยชื่อเฉพาะ เป็นวิธีที่แสดงความซาบซึ้งอย่างละเอียดอ่อน แต่มีความหมายในการรับรู้การสนับสนุนที่ได้รับ
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- お陰様で (okagesama de) - ขอบคุณคุณ / ขอบคุณที่คุณสบายดี (ใช้เพื่อแสดงความขอบคุณต่อความเป็นอยู่ของผู้อื่น)
- おかげさまで (okage samade) - ขอบคุณคุณ / การขอบคุณ (เทียบเท่ากับ お陰様で, ใช้ในแบบที่เป็นทางการมากขึ้น)
- おかげ様で (okagesama de) - ขอบคุณคุณ / คำขอบคุณ (เวอร์ชันที่ไม่มี "陰")
คำที่เกี่ยวข้อง
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (お蔭様で) okagesamade
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (お蔭様で) okagesamade:
ประโยคตัวอย่าง - (お蔭様で) okagesamade
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
O kage sama de mujitsu ni shiken ni goukaku shimashita
ขอบคุณพระเจ้า
ขอบคุณคุณฉันผ่านการสอบอย่างปลอดภัย
- お蔭様で - ขอบคุณพระเจ้า
- 無事に - ไม่มีปัญหา
- 試験に - ในการสอบ
- 合格しました - ผ่าน
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม
