หลายคนจินตนาการว่าการกล่าวคำอำลาในภาษาญี่ปุ่นนั้นคือ sayonara นี่เป็นความผิดพลาดครั้งใหญ่! ชาวญี่ปุ่นไม่ใช้ sayonara ในชีวิตประจำวัน! ในบทความนี้เราจะเข้าใจความหมายที่แท้จริงของ sayonara และอีก 50 วิธีในการกล่าวคำอำลาในภาษาญี่ปุ่น
さようなら [さよなら] หมายถึง &ลาก่อน แต่โดยปกติเราจะบอกลาก็ต่อเมื่อเราต้องไปนาน ๆ โดยไม่ได้เจอคน ๆ นั้น ดังนั้นจึงไม่ใช่เรื่องปกติที่คนญี่ปุ่นจะพูด さようなら ทุกที่เมื่อคุณบอกลา
สมมุติว่าคุณอยู่ที่ทำงานและพูด sayounara กับหัวหน้า เขาจะคิดว่าคุณกำลังลาออกจากงาน มีวิธีการมากมายที่ชาวญี่ปุ่นใช้ในการกล่าวคำอำลาอย่างเหมาะสม และในบทความนี้เราจะมาศึกษากัน
ก่อนที่เราจะไปศึกษารายละเอียดเกี่ยวกับความหมายของ sayonara และที่มา หากคุณต้องการข้ามไปยังวิธีการบอกลาในภาษาญี่ปุ่นเรามาดูบทสรุปของบทความด้านล่างนี้:
ดัชนีเนื้อหา
บ๊ายบ๊าย x ลาก่อน
ก่อนที่เราจะตรวจสอบความหมายที่ลึกซึ้งและการใช้ของ sayonara เราต้องตอบคำถามที่อาจทำให้เกิดความสับสนกับนักเรียนภาษาญี่ปุ่น ว่าควรเขียนอย่างไรให้ถูกต้อง? Sayonara [さよなら] หรือ Sayounara [さようなら]?
ถ้าคุณเรียนภาษาญี่ปุ่นมานาน คงกำลังคิดว่าวิธีที่ถูกต้องคือ sayounara [さようなら] และชาวบราซิลเขียน sayonara ผิดเพราะประเภทของ การถอดเสียง ที่แทนที่ฮิระงะน่า "OU" [おう] ซึ่งเป็น ō ที่มีการเน้นเสียง [sayōnara]

สิ่งนี้เกิดขึ้นโดยเฉพาะอย่างยิ่งในคำที่มี "OU"[おう] เสียงของ "U" [う] มักจะถูกปกปิด แต่ในภาษาญี่ปุ่นทั้งสองรูปแบบ ทั้ง sayonara และ sayounara ต่างก็ถูกต้อง!
คำทั้งสองนี้ถูกใช้ใน ภาษา japonês ทั้งคู่หมายถึงลาก่อน แต่มีความแตกต่างเล็กน้อย ในหัวข้อถัดไปเราจะอธิบายต้นกำเนิดและความหมายของ sayonara เพื่อให้คุณสามารถเข้าใจความแตกต่างระหว่าง sayounara และ sayonara ได้.
ความหมายของคำว่า Sayonara
คำว่า sayonara [さよなら] มีต้นกำเนิดจากวลี Sayounaraba [左様ならば] ซึ่ง:
- さよう [左様] หมายถึง: "ดังนั้น"; "ดังนั้น"; "ทุกอย่างถูกพูดถึง" และ "ทำ";
- Naraba [ならば] - ตัวช่วยที่สื่อถึงความคิดของ "ถ้าอย่างนั้น; ในกรณีนี้; ถ้าสถานการณ์อนุญาต; ถ้า; ในกรณี; ถ้าเป็น" และสิ่งที่คล้ายกัน;
- さようなら ถ้าเป็นอย่างนั้น... ถ้ามันจะเป็นแบบนั้น...
ดังนั้นเราจึงสรุปได้ว่า sayounara [左様なら] เป็นรูปแบบที่ถูกต้องในการเขียน แต่ปัจจุบันสิ่งต่าง ๆ เปลี่ยนไปและคนญี่ปุ่นมักจะเขียน sayonara [さよなら] ซึ่งสามารถใช้เป็นกริยา suru และคำนามได้ด้วย

แม้ว่าบางคนจะอ้างว่า sayonara [さよなら] หมายถึงคำอำลาเท่านั้น แต่ก็สามารถบ่งบอกถึงการอำลาและอื่น ๆ อีกมากมายในภาษาญี่ปุ่น ดูคำสองสามคำด้านล่างเพื่อทำความเข้าใจความหมาย:
- สายลา ปาร์ตี้ [สายยาง Goodbye] - งานเลี้ยงลาลางับ;
- ลาก่อนวัยรุ่น วัยรุ่นกำลังจะพบกับการลาก่อน
ประโยคแรกแสดงให้เห็นว่า sayonara สามารถใช้เพื่อแสดงการลาออกหรือการสิ้นสุดของบางสิ่ง ในขณะที่ประโยคถัดไปแสดงว่า sayonara สามารถใช้เป็น กริยา suru ได้。
ถึงแม้บางคนจะคิดว่า sayonara ใช้ยาก แต่เด็กนักเรียนตั้งแต่ระดับประถมก็ถูกแนะนำให้ใช้คำนี้เพื่อบอกลาอาจารย์ ในหลายพื้นที่ sayonara ยังคงถูกใช้โดยไม่มีระยะเวลาไม่อยู่เป็นเวลานาน
Jyaa ne e Mata ne - แล้วเจอกันใหม่เป็นภาษาญี่ปุ่น
ทางเลือกหลักและดีที่สุดในการบอกลาเป็นภาษาญี่ปุ่นคือคำ jyaa ne [じゃね], mata ne [またね] และการเปลี่ยนแปลงที่หลากหลายของพวกเขา คำเหล่านี้เทียบเท่ากับคำลาแบบดั้งเดิมอย่าง อื่น ๆ เช่น tchau, flw หรือ até logo ในภาษาโปรตุเกส.
ดูด้านล่างจำนวนมากของรูปแบบที่แตกต่างกันที่ได้มาจาก mata และ jyaa ที่จะช่วยเพิ่มคำศัพท์ของคุณ:
- Jyaa [じゃあ] - จนกระทั่ง;
- Jyaa ne [じゃあね] - แล้วเจอกันนะ;
- Mata ne [またね] - แล้วเจอกันนะ;
- Jyaa mata[じゃあまた] - แล้วพบกันใหม่
- Mata ato de [また後で] - แล้วเจอกันนะ;
- Mata kondo [また今度] - แล้วพบกันใหม่
- Mata ashita [また明日] - เจอกันพรุ่งนี้;
- Mata Raishu [また来週] - เจอกันใหม่สัปดาห์หน้า
- Mata Raigetsu [また来月] - เจอกันเดือนหน้า
- Mara rainen [また来年] - จนถึงปีหน้า
- Dewa mata [ではまた] - แล้วพบกันใหม่
- Mata aou [また会おう] - จนกว่าเราจะพบกันใหม่
- Sorejyaa, mata ne [それじゃ] - แล้วเจอกัน!

รูปแบบการบอกลาในรายการข้างต้นมีความไม่เป็นทางการเล็กน้อย สังเกตเห็นว่ามีความหลากหลายมากมายของการบอกลาในภาษาญี่ปุ่น คำว่า jyaa [じゃあ] หมายความตามตัวอักษรว่าต่อไปนี้, อย่างนั้น, ดังนั้น; ขณะที่ mata [また] หมายถึงอีกครั้ง, นอกจากนี้และยัง;
คนหนุ่มสาวมักใช้วิธีนี้ในการบอกลาเป็นภาษาญี่ปุ่น สิ่งเหล่านี้เป็นวิธีที่ดีที่สุดอย่างไม่ต้องสงสัย แต่ยังมีอีกหลายวิธีที่เราจะได้เห็นโดยเฉพาะสำหรับแต่ละโอกาส คุณยังสามารถสร้างรูปแบบของคุณเองด้วยคำที่เราเห็นในรายการด้านบน
Ittekimasu และ itterashai - ลาก่อนเมื่อออกจากบ้าน
เมื่อคุณออกจากบ้านของคุณ คุณสามารถพูดว่า ittekimasu [行ってきます] เมื่อมีคนในบ้านของคุณจะออกไปและพูดว่า ittekimasu คุณสามารถพูดว่า itterashai [行ってらしゃい].
Ittekimasu e อิทธิฤทธิ์ ใช้ภายในบ้านเมื่อมีคนไม่อยู่หรือกลับมา เช่น พูดว่า ฉันกำลังจะไป และคนในบ้านตอบกลับ: ไปด้วยความสงบ / ไปด้วยดีไปอย่างระมัดระวัง กลับมาเร็ว ๆ นี้...

เช่นเดียวกับที่เราบอกว่า "cuide-se" ในภาษาโปรตุเกสเป็นวิธีการบอกลา คุณก็สามารถพูด ki wo tsukete [気をつけて] ในภาษาญี่ปุ่นได้ คุณสามารถพูดสิ่งนี้กับใครสักคนที่กำลังจะออกจากบ้านหรือไปยังสถานที่ที่ไม่ไกลนัก
ไม่มีความเกี่ยวข้องกับบทความ แต่ควรจำไว้ว่าทันทีที่กลับถึงบ้าน คนจะพูด tadaima [ただいま] ที่แปลว่า "ฉันกลับมาแล้ว" ในขณะที่คนที่อยู่ในบ้านจะพูด okaeri [おかえり] ที่แปลว่า "ยินดีต้อนรับ"
เริ่มต้นที่การทำงานในภาษาญี่ปุ่น
ในญี่ปุ่นหลายคนมักจะ ทำงานล่วงเวลา ดังนั้นเมื่อคุณกำลังจะออกจากงาน มักจะมีบางคนที่ยังคงทำงานต่อไป อย่างสุภาพคุณควรจะกล่าวคำอำลาว่า: Osaki ni shitsurei shimasu [お先に失礼します] ซึ่งหมายถึง "ขอโทษที่ต้องออกไปก่อน/ก่อนเวลา"
คุณยังสามารถพูดแบบย่อ osakini [お先に] กับเพื่อนร่วมงานได้ แต่ไม่สามารถใช้ความไม่เป็นทางการนี้กับเจ้านายของคุณได้ คุณยังสามารถใช้ shitsurei shimasu [失礼します] ซึ่งมีความหมายว่า ขออนุญาต ได้ด้วยตัวคนเดียวด้วย

เมื่อใครบางคนกำลังจะออกจากที่ทำงานและพูดว่า o saki ni shitsureishimasu [お先に失礼します] คุณสามารถตอบว่า otsukaresama deshita [お疲れ様でした] ซึ่งการแปลก็คือ "ขอบคุณสำหรับการทำงานหนักของคุณ。"
อีกประโยคที่คล้ายกันที่คุณอาจได้ยินคือ: gokurousama deshita [御苦労様でした] ความหมายของมันคล้ายกับ otsukaresama deshita แต่จะพูดกับผู้ที่มีระดับต่ำกว่า ตัวอย่างเช่น หัวหน้าสามารถพูดแบบนี้กับทีมงานของเขา
วิธีอื่น ๆ ในการบอกลาเป็นภาษาญี่ปุ่น
Genki de [元気で] - หากใครบางคนกำลังจะเดินทางไกลหรือกำลังจะย้ายไปที่อื่นและคุณจะไม่ได้เจอเขาเป็นเวลานานคุณสามารถบอกได้ genki de [元気で] ซึ่งเหมือนกับการพูดว่า "ดูแลตัวเอง","ไม่เป็นไร" หรือ " สิ่งที่ดีที่สุด."
โอไดจินิ [お大事に] - หากคุณกำลังบอกลาคนที่ป่วย คุณสามารถพูดว่า odaiji ni [お大事に] ซึ่งแปลว่า "หายเร็วๆ"
ซาราบาดา [さらばだ] - สำนวนเก่ามาก (ใช้โดย ซามูไร) เพื่อบอกลา บางทีอาจจะใกล้เคียงที่สุดกับ "adios!" ดังนั้นจึงไม่สามารถใช้เป็นทางการได้เฉพาะกับ เพื่อนของคุณ สนิทสนม หรือเล่น

Oyasuminasai [おやすみなさい] - หมายถึง ราตรีดี แต่สามารถใช้กล่าวลาคนที่จะไปนอนหลับหรือกรณีที่คุณกำลังจะออกจากบ้านของคนอื่นในตอนกลางคืน
Gochisou sama deshita [ご馳走様でした] - มันถูกใช้เพื่อขอบคุณอาหารในร้านอาหาร แต่ก็อาจเป็นการลาก่อนจากร้านอาหารเมื่อจ่ายเงินที่เก็บเงิน เช่น โต๊ะเก็บเงินเพียงอย่างเดียว
- Mata miruyo [また見るよ] - ฉันเจอคุณเร็ว ๆ นี้;
- Mata oaishimashou [またお会いしましょう] - เจอกันอีกครั้งนะ;
- Mata renraku shimasu [また連絡します] - ฉันจะติดต่อคุณ;
วิธีบอกลาแบบชาวต่างชาติในภาษาญี่ปุ่น
รูปแบบต่างประเทศที่นิยมใช้กันมากที่สุดแห่งหนึ่งในญี่ปุ่นมาจากภาษาอังกฤษ Bye Bye คนหนุ่มสาวชาวญี่ปุ่นจำนวนมากมักใช้คำว่า baibai [バイバイ] เพื่อบอกลาเพื่อนและคนอื่นๆ อย่างไม่เป็นทางการ บางครั้งการแสดงออกนี้อาจฟังดูเป็นผู้หญิงเล็กน้อย
ญี่ปุ่น cũng biếtถึง คำลาประจำของสเปนและ Castilian ในญี่ปุนคำนี้ถูกเขียนเป็น adiosu [アディオス] มีรูปแบบอีกตัวที่ของฝรั่งเศสที่เขียนเป็น adieu [アデュー]
วิธีบอกลาในภาษาญี่ปุ่น
เพื่อจบการลาจากภาษาญี่ปุ่น ให้เราแบ่งปันว่าจะพูดว่า "sayonara" "jyane" หรือคำอื่นๆ ที่เราได้เห็นในบทความต่าง ๆ ในภูมิภาคต่าง ๆ ของประเทศญี่ปุ่น
Romaji | Kana | Region |
njichaabira | んじちゃーびら | Okinawa |
soregii | そいぎー; | Saga (それじゃあ) |
guburiisabira | ぐぶりーさびら | Okinawa |
omyo-nichi | おみょーにち | Iwate (また明日) |
omyounudzu | おみょうぬづ | Iwate (また明日) |
irashiteoideasobase | いらしておいであそばせ | Ishikawa |
aba | あば | Gifu |
abaaba | あばあば | Gifu |
oina-yo | おいなーよ | Wakayama (またおいでよね) |
soiginta | そいぎんた | Saga |
abane | あばね | Nagano |
abana | あばな | Nagano |
oshizukani | おしずかに | Ishikawa |
omicho | おみちょ | Niigata |
omichiyo- | おみちよー | Niigata |
omyonudzu | おみょうぬづ | Iwate |
omyo-nichi | おみょーにち | Iwate |
ndakkyaane | んだっきゃあね | Aomori |
seba | せば | Aomori |
heba | へば | Aomori |
ยังมีวิธีอื่น ๆ อีกหลายพันวิธีในการบอกลาในภาษาญี่ปุ่นนอกเหนือจากการพูดคำอำลาในภูมิภาคหากคุณจำได้คุณสามารถฝากไว้ในความคิดเห็นได้ ฉันหวังว่าคุณจะสนุกกับบทความนี้ถ้าคุณเป็นเช่นนั้นแบ่งปันกับเพื่อน ๆ และแสดงความคิดเห็นของคุณ