APRENDA JAPONÊS COM SUKI DESU - CLIQUE AQUI

Kotowaza - Provérbios Japoneses Curtos

Nihongo

Por Kevin

Neste artigo, vamos compartilhar uma lista completa de provérbios japoneses conhecidos no Japão como Kotowaza. As famosas frases Ninja, famosos por falarem pouco, mas falarem a verdade.

A palavra referente a provérbios em japonês se escreve kotowaza [谚] que além de provérbio, pode significar ditado, aforismo e citação. Os provérbios japoneses não costumam fazer tanto sentido, porque a gramática japonesa é muito simples.

Para compreender um Kotowaza, é necessário se aprofundar no significado dos ideogramas apresentados na frase. Eu vou tentar explicar detalhadamente cada provérbio japonês e citar também um ditado parecido no português. 

Recomendamos ler também:

Lista de Provérbios Japoneses - Kotowaza


毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
  • Literalmente: Se comer veneno, coma o prato;
  • Obs: Não significa que você deve literalmente comer o prato, simplesmente lamber ele. 食らわ é uma expressão forte e violenta para se alimentar;
  • Significado: Significa que se você for fazer algo perigoso, correr algum risco, que faça isso por completo;

見ぬが花
Minu ga hana
  • Literalmente: Não vendo é uma flor;
  • Significado: A realidade não pode competir com a imaginação. Às vezes você imagina coisas sem ver a realidade dela;

案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
  • Literalmente: Dar à luz a um bebê é mais fácil do que se preocupar com isso;
  • Significado: Medo é maior do que o perigo. Uma tentativa às vezes é mais fácil do que a gente espera. Muitos ficam com medo atoa, esse é o maior Inimigo;

バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
  • Literalmente: Apenas a morte cura um idiota;
  • Significado: Não há nenhuma cura para a estupidez;
Provérbios japoneses - lista de frases ninja - kotowaza

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
  • Literalmente: O prego que fura para cima é martelado para baixo;
  • Significado: Se você se destacar, você estará sujeito a críticas;

秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
  • Literalmente: Não deixe que sua enteada coma suas berinjelas;
  • Significado: Não se deixe ser aproveitado;

 残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
  • Literalmente: A Sorte existe nas sobras. / Há uma fortuna para as sobras;
  • Significado: Está guardando o melhor para o final. Só porque esta para traz não significa que é ruim. É muitas vezes usado para confortar as pessoas e ajudar elas a se esforçarem;

 虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
  • Literalmente: Se você não entrar na caverna do tigre, você não consegue pegar o seu filhote;
  • Significado: Tome um risco para ser bem sucedido. Quem não arrisca, não petisca. Nada se consegue sem esforço;

さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
  • Literalmente: O Macaco também cai da árvore
  • Significado: Mesmo um especialista pode vir a errar;

 泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
  • Literalmente: Mesmo viver a vida a chorar, mesmo viver a vida rindo;
  • Significado: A vida é a mesma, quer esteja feliz ou triste;

 蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
  • Literalmente: Insetos que comem o tade(uma erva daninha) também é por questão de gosto;
  • Significado: Gosto não se discute;

井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
  • Literalmente: O sapo do poço não conhece o oceano;
  • Significado: Só se sabe de algo, conhecendo ou vivenciando. Perfeito para aqueles que criticam outros países sem conhecer;

 鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
  • Literalmente: De um papagaio nasce um falcão
  • Significado: pais comuns podem ter filhos extraordinários.

郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
  • Literalmente: Ao entrar na vila, obedeça aos que nela moram;
  • Significado: No Japão seja Japonês;
  • Equivalente: Dance conforme a música;

 頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
  • Literalmente: Esconde a cabeça mas não cobre o rabo;
  • Significado: Você resolve os problemas parcialmente. Não tem como fugir numa mentira;

花よりだんご
Hana yori dango
  • Literalmente: Antes de flores, comida;
  • Significado: Praticidade;
  • Faz um sentido, a pessoa vai a um festival Hanami, e ao invés de olhas as flores vai comer doces nas barraquinhas;

 悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
  • Literalmente: Uma má esposa prejudica a colheita por cem anos;
  • Significado: O sucesso de um homem depende de sua esposa;

 かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
  • Literalmente: O filhote do sapo é sapo;
  • Equivalente: Filho de peixe, peixinho é;

覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
  • Literalmente: A água derramada não volta para a tigela.
    Significado: Nada será como antes. Não adianta chorar pelo leite derramado;

 二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
  • Literalmente: Se perseguir duas lebres, acaba sem nenhuma;
  • Equivalente: Quem tudo quer, nada tem;

継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
  • Literalmente: Perseverança traz poder;

猫に小判
Neko ni koban
  • Literalmente: Pérola ao gato;
  • Equivalente: Pérolas aos porcos;

雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
  • Literalmente: A chuva deixa a terra endurecida;
  • Significado: Adversidade nos deixa forte. Equivalente: O que não mata engorda. O que não mata, fortalece;

 馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
  • Literalmente: O poder se sobressai quando se está entre tolos;
  • Significado: A presença de tolos ressalta a dos inteligentes;

 馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
  • Literalmente: Os tolos também tem talento;
  • Significado: Não subestimar nem os burros;

 悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
  • Literalmente: O empenho [empregado] em se fazer o mal é o mesmo que pode fazer bem;
  • Significado: A mesma perseverança em fazer mal pode ser usada para fazer o bem. Um inimigo forte pode se tornar um amigo na mesma intensidade;

金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
  • Literalmente: O ouro é testado pelo fogo, as pessoas pelo álcool;
  • Significado: Fala sobre a superstição de que a embriaguez revela a verdadeira face das pessoas;

 相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
  • Literalmente: Não se pode brigar sozinho;
  • Significado: Quando um não quer, dois não brigam;

悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
  • Literalmente: O mal é rápido;
  • Equivalente: As notícias ruins chega logo. Fofocas também;

 朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
  • Literalmente: Madrugar tem sete vantagens;
  • Equivalente: Deus ajuda quem cedo madruga;

 明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
  • Literalmente: Amanhã é amanhã, hoje é hoje
  • Significado: Um dia de cada vez. Não ficar pensando demais no amanhã;

 痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
  • Literalmente: Verrugas/espinhas viram covinhas
  • Equivalente: O amor é cego

 一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
  • Literalmente: Ouvir uma vez, entender dez vezes
  • Equivalente: Para bom entendedor, uma palavra basta;

 家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
  • Literalmente: Não há melhor lugar que nossa casa
  • Equivalente: Lar, doce lar

 海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
  • Literalmente: Pergunte ao pescador sobre o mar
  • Significado: pergunte às pessoas sobre algo que elas dominam;

 男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
  • Literalmente: A mente do homem muda como o céu de outono;
  • Significado: Os homens são volúveis;

 男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
  • Literalmente: O homem tem sabedoria, a mulher, compaixão;

Vídeos sobre Provérbios Japoneses

Se você gostou dos provérbios, podem dar uma olhada nos ótimos vídeos abaixo, vem ensinando a pronúncia e explicando mais o significado de alguns provérbios japoneses.