あなたは日本では日本人が青信号を緑信号と呼ぶことを知っていましたか?日本語で緑色を表す言葉はmidori(緑)で、青色はaoi(青い)で、彼らはそれを青信号と呼んでいます。なぜでしょう?青と緑に関する議論をよく聞きますが、実際、日本のいくつかの交通信号は青く見えます。この話題に関しては多くの興味深い事実があるため、この記事でそれを見ていきましょう。
すべての人は、原色が青、黄色、赤であることを知っています。昔の日本でも同じように、彼らは色を次のように定義していました:
- 黒 - kuroi - 黒い - 一般的に暗い色;
- 白い - shiroi - 白い - 明るい色一般;
- 赤 - 赤い - 赤い - 明るい色全般;
- 青 青い - 青い - 一般的に明るく色とりどりの色;
あまりにもこの 4 色だけが i (i) という形の形容詞です。他の色は、原色の黄色であっても、綴りが異なります。
- 黄色 - キイロ - イエロー;
- 緑 - ミドリ - グリーン;
- ピンク - ピンク;
基本的に過去には緑が存在せず、それは青と呼ばれていました。なぜ今日では緑のものが青と呼ばれることがあるのでしょうか?例として海を挙げましょう。近くでは緑ですが、遠くから見ると青です。また、多くの人が緑の車と青の車を混同します。
「緑」という言葉が日本に入ってきたのは平安時代(794~1185年)です。
信号機は青いだけじゃない
実のところ、青の文字 (青) は文字通り青として翻訳することはできません。これは、明るい色を表し、次のような緑であるべきいくつかの単語に含まれているためです。
- 青葉 - aova - 新鮮な葉(青い葉?)。
- 青芝 - aoshi - 芝生(ほとんど使用されていない)。
- 青リンゴ - aoringo - 青リンゴ (青いリンゴ?);
- 青山東京の地区 (青い山?)。
- 青二才 - aonisai - 初心者(未熟なものは緑色ではないでしょうか?)。
- 青春青春。
- 青年 - seinen - 若者;
私たちが列挙した単語や概念の多くは、現在西洋では緑色として関連付けられています。日本語に緑が取り入れられた今も、これらの言葉は消えずに残っている名残です。どの言語にも、意味が分からないのに使い続けてしまう言葉があります。
しかし、信号は日本にやってきましたが、その時にはすでに青と緑が存在していました。実際には、緑は緑信号(緑信号)として定義されていました。しかし、日本人は交通信号が青っぽい色合いであることに気づき、社会は緑の信号を青として似せ始めました。その結果、緑の信号を青と呼ぶというパターンが生まれました。日本政府がより緑の基準を維持することを余儀なくされたときでさえ、信号は青信号(青信号)と呼ばれることに同意しました。