Publications de traduction japonaise au Brésil

Autres

Pour J'aime

Le marché littéraire possède une vaste galerie de titres internationaux, en particulier des pays anglophones. Cependant, les traductions de l'espagnol, du français, de l'italien et de l'allemand ont également de nombreuses étagères garanties.

Les Japonais ont récemment gagné en importance, principalement pour les romans contemporains ayant comme représentant le célèbre écrivain Haruki Murakami, plusieurs fois nominé pour le prix Nobel.

Cependant, la littérature japonaise a toujours existé, à la limite des études universitaires ou de la communauté descendante elle-même. Avec la popularité de la culture pop japonaise, l'intérêt s'est tellement développé qu'aujourd'hui, nous pouvons trouver certains des classiques les plus importants de la littérature japonaise, ainsi que plusieurs titres de manga publiés. Cependant, il y a encore beaucoup de documents non traduits et publiés au Brésil.

Nous pouvons le voir à travers les deux publications faites en 2018 par les nano éditeurs incubés par Laboralivros. En juillet, le projet de Démarche Scientifique de l'étudiante Vladine Barros (UFPR) est devenu un livre avec la traduction de 13 poèmes de l'anthologie organisée par le poète et écrivain Fujiwara no Teika (1162-1241).

Cette anthologie, appelée Hyakunin Isshû ("Cem Poemas por Cem Poetas"), est l'une des œuvres littéraires japonaises les plus traditionnelles, réalisée pendant l'ère Heian, connue comme l'ère classique japonaise, très différente de ce que nous connaissons des gueixas et des samouraïs si répandus à l'époque Tokugawa. 

Publications de traduction en japonais au Brésil

Cérémonie d'intronisation de l'empereur Naruhito, le 22 octobre 2019. Les costumes portés remontent à l'ère Heian, connue sous le nom d'ère classique japonaise. »

Treize poèmes du Ogura Hyakunin Isshû

Le livre est le Jusan’nin Isshû: treize poèmes du Ogura Hyakunin Isshû, publié par les Éditions Urso ). Chaque poème est accompagné de l'original en japonais et d'une analyse détaillée, ce qui aide à la compréhension et au avec le texte éloigné du lecteur par des siècles et des cultures, ainsi qu'un vaste matériel qui parle de l'esthétique et des poètes de l'ère classique japonaise.

Publications de traduction en japonais au Brésil

Le livre contient des illustrations classiques utilisées dans le jeu karuta.

Horreur Orientale – contes populaires fantastiques

Le deuxième lancement a été celui du livre Horror Oriental – contes populaires fantastiques et surnaturels, en novembre 2018 par Editora BuruRu. Ce livre présente des traductions de contes chinois, coréens et japonais qui racontent des histoires de fantômes, de démons et d'autres aspects mystiques et surnaturels. Ces textes, qui datent entre les siècles III et XIX, sont pour la plupart inédits au Brésil.

Publications de traduction en japonais au Brésil

À chaque conte, un travail de ukyo-e avec des thématiques effrayantes.

Irui Kon’in : contes fantastiques du Japon

L'éditeur Urso continue avec la proposition d'apporter des textes inédits et a lancé via Catarse la campagne de financement participatif Irui Kon’in: contes fantastiques du Japon, qui vise à la production du livre Irui kon’in no mukashi banashi: contes traditionnels japonais sur des mariages fantastiques. L'édition comportera 21 contes traditionnels, certains rares, traduits par la professeure et chercheuse Márcia Namekata, accompagnés des contes originaux en japonais.

Pour les étudiants de langue et de culture japonaises, c'est un matériau riche pour la recherche (surtout parce que c'est une édition bilingue), mais cela va plus loin: c'est un livre agréable qui sera sans aucun doute une belle opportunité pour le grand public d'en savoir plus sur le culture ancienne du Japon. Si vous aimez les légendes, les fables et les contes de fées, vous émerveillerez sûrement des histoires japonaises!

Publications de traduction en japonais au Brésil

Le projet sera en modèle TOUT OU RIEN, c'est-à-dire qu'il ne pourra être réalisé que si l'objectif est atteint. Ainsi, nous avons jusqu'au 16 décembre pour soutenir et faire de cette idée un véritable beau livre ! Soutenez sur catarse.me/iruikonin.

Le mouvement de diffusion de la culture et de la littérature japonaises se développe, non seulement chez les grands éditeurs, mais aussi chez les indépendants.

Voici l'invitation à découvrir davantage la culture japonaise et ce qui est publié en dehors du grand circuit éditorial. Nous laissons le lien du livre Jûsan’nin Isshû: Treze poemas do Ogura Hyakunin Ishhû que l'Éditeur Urso maintient disponible gratuitement en format e-book, ici.