Je pense que tout le monde sait que les jeux changent d'une région à l'autre. Au Japon, les noms originaux des personnages et des lieux peuvent être totalement différents de la version américaine que nous connaissons. Dans cet article, nous parlerons des noms des personnages Nintendo en japonais.
L'idée de cet article est née lorsque j'ai vu la vidéo de mon ami Rodrigo Coelho qui a une chaîne sur Nintendo sur Youtube. Si vous voulez voir la vidéo je la laisserai ci-dessous, il est de très bonnes personnes!
Table des matières
Que signifie le nom «Nintendo»?
En japonais, "Nintendo" s'écrit avec les idéogrammes suivants [任天堂] qui peuvent être traduits littéralement comme "Laisser son destin entre les mains des Cieux ou du Paradis".
Cela se produit parce que l'idéogramme [天] signifie ciel et paradis, tandis que [堂] signifie sanctuaire ou temple, ensemble [天堂] donne un sens total de paradis. Quant au premier idéogramme [任], il e l'idée de responsabilité et d'obligation, formant ainsi makaseru [任せる] qui signifie, je te confie ou laisser quelque chose à quelqu'un à faire.
Certains affirment que le nom Nintendo a été choisi à cause du proverbe Unwoten'nimakaseru [運を天に任せる] qui signifie laisser la chance aux cieux ou accepter le destin qui vous a été imposé.
D'autres affirment que Kanji [任] a été choisi à cause du Hanafuda qui était initialement joué par des truands. Des mots comme la responsabilité font partie des idées Yakuza. Sans compter que le mot paradis a tout à voir avec les gravures du jeu Hanafuda qui a donné naissance à Nintendo.

Nom des jeux Nintendo en japonais
Les noms des jeux Nintendo sont également souvent modifiés. Par exemple, La légende de Zelda en japonais devient Zeruda no Densetsu [ゼルダの伝説]. Le Pokémon classique au Japon est appelé Poketto monsutaa [ポケットモンスター] ou littéralement Pocket Monster.
Le World of Light, mode histoire de Super Smash Bros Ultimate en japonais s'appelle Tomoshibi no Hoshi (灯火の星) qui, écrit à l'envers en utilisant la lecture chinoise, devient le nom du jeu de Kirby en japonais : Hoshi no kaabyi [星のカービィ].

Les consoles NES et SNES au Japon sont appelées Famikon [ファミコン] une abréviation de Family Computer ou Super Family Computer. Les noms des personnages des séries Zelda et Metroid ne sont généralement qu'une translittération de l'anglais.
Dans la plupart des cas, les noms japonais sont écrits comme une translittération de l'anglais en katakana, mais il existe des exceptions. Des franchises comme Fire Emblem, Mother et d'autres personnages qui apparaissent dans Smash Bros seront listés dans l'article.
Nous avons écrit un article indiquant les noms des Pokémon en japonais. Si vous voulez lire, cliquez ici.
Nom des personnages Nintendo en japonais - SUPER MARIO
Si vous ne vous souvenez pas des noms des personnages américains de la liste, regardez la vidéo de Rodrigo Coelho au début de l'article.
Tableau réactif : Faites glisser la table sur le côté avec votre doigt >>
Japonais | Romanisation | américain |
---|---|---|
ルイージ | Ruīji | Luigi |
チコ | Chiko | Luma |
マリオ | Mario | Mario |
バトラー | Batorā | Polari |
ピーチ姫 | Pīchi Hime | Princesse Peach |
マンタロウ | Mantarō | Ray |
ロゼッタ | Rozetta | Rosalina |
ボムテレサ | Bomu Teresa | Bombe Boo |
ジュゲム | Jugemu | Lakitu |
キラー | Kirā | Bullet Bill |
ポイハナ | Poihana | Cataquack |
プクプク | Pukupuku | Cheep Cheep |
タコボー | Takobō | Electrogoomba |
アナゴン | Anagon | Gringill |
カメック | Kamekku | Kamek |
ノコノコ | Nokonoko | Koopa Troopa |
パタパタ | Papaye | Koopa Paratroopa |
クワカブト | Kuwakabuto | Mandibug |
ミニメカクッパ | Mini Meka Kuppa | Mecha-Bowser |
パックンフラワー | Pakkun Furawā | Fleur piranha |
トゲトゲパックン | Togetoge Pakkun | Fleur piranha |
ココサンボ | Koko Sanbo | Pokey |
カボクリボー | Kabo Kuribō | Goomba à tête de citrouille |
ドッスン | Dossun | Thwomp |
トゲベーゴマン | Toge Bēgoman | Topman |
オニマスドン | Onimasudon | Boîte Tox |
砂風くん | Suna Kaze-kun | Tweester |
ウニゾー | Unizō | Urchin |
ハナチャン | Hana-chan | Wiggler |
カチコチキング | Roi Kachikochi | Baron Brrr |
ポルタ | Poruta | Bouldergeist |
クッパ | Kuppa | Bowser |
クッパJr. | Kuppa Jr. | Bowser Jr. |
クワカブトキング | Kuwakabuto Kingu | Bugaboom |
Noms des personnages Nintendo - Super SMASH BROS en japonais
Rien de mieux que d'utiliser les noms des personnages de Super Smash Bros pour voir les différences des noms des personnages de Nintendo en japonais.
Tableau réactif : Faites glisser la table sur le côté avec votre doigt >>
américain | Japonais | Romanisation |
Mario | マリオ | mario |
Donkey Kong | ドンキーコング | donkiikongu |
Link | リンク | rinku |
Samus | サムス | samusu |
Yoshi | ヨッシー | yosshii |
Kirby | カービィ | kaabixi |
Renard | フォックス | fokkusu |
Pikachu | ピカチュウ | pikachuu |
Luigi | ルイージ | Ruiiji |
Ness | ネス | nesu |
Capitaine Falcon | キャプテン・ファルコン | kyaputen・farukon |
Jigglypuff | プリン | purin |
Pêche | ピーチ | Piichi |
Bowser | クッパ | kuppa |
Grimpeurs sur glace | アイスクライマー | aisukuraimaa |
Sheik | シーク | shiiku |
Zelda | ゼルダ | zeruda |
Dr Mario | ドクターマリオ | mario dokutaa |
Pichu | ピチュー | pichuu |
Falco | ファルコ | faruko |
Marth | マルス | Marusu |
Jeune lien | こどもリンク | kodomo rinku |
Ganondorf | ガノンドロフ | ganondorofu |
Mewtwo | ミュウツー | myuutsuu |
M. Game & Watch | Mr.ゲームウォッチ | geemuwocchi |
Meta Knight | メタナイト | meta naito |
Fosse | ピット | pitto |
Zero Suit Samus | ゼロスーツサムス | zero suutsu samusu |
Wario | ワリオ | wario |
Serpent | スネーク | suneeku |
Ike | アイク | aiku |
Diddy Kong | ディディーコング | didiikongu |
Lucas | リュカ | ryuka |
Sonique | ソニック | sonikku |
Roi DaDiDou | デデデ | déduire |
Olimar | ピクミンオリマー | pikuminorimaa |
Lucario | ルカリオ | rukario |
ROB | ロボット | Robotto |
Lien Toon | トゥーンリンク | tuunrinku |
Loup | ウルフ | Urufu |
Villageois | むらびと | murabito |
Mega Man | ロックマン | rokkuman |
Entraîneur Wii Fit | WiiFitトレーナー | Wiifit toreenaa |
Rosalina & Luma | ロゼッタチコ | rozettachiko |
Petit Mac | リトル・マック | ritoru makku |
Greninja | ゲッコウガ | gekkouga |
Palutena | パルテナ | parutena |
Robin | ルフレ | tambour |
Shulk | シュルク | shuruku |
Bowser Jr. | クッパ | kuppa Jr. |
Chasse au canard | ダックハント | dakkuhanto |
Corrin | カムイ | kamui |
Inkling | インクリング | inkuringu |
Ridley | リドリー | ridorii |
Roi K. Rool | キングクルール | kingukuruuru |
Isabelle | しずえ | shizue |
Incinérer | ガオガエン | Gaogaen |
Que pensez-vous des noms des personnages de Nintendo en japonais? Vous attendiez-vous à ces changements radicaux? J'espère que vous avez apprécié l'article. Si vous avez aimé, partagez et laissez vos commentaires.