Lorsqu'ils vivent dans un environnement où l'on parle japonais, les Brésiliens se retrouvent dans des situations amusantes où les mots japonais nous rappellent des choses étranges dans la langue française. L'inverse se produit, il y a des mots français que vous ne pouvez pas dire au Japon.
Dans cet article, nous allons parler de ces mots au sens étrange qui ne peuvent être prononcés en public. Des mots qui peuvent embarrasser parce qu'ils ont une autre signification en langue française ou qui ressemblent à des choses étranges.
Pourquoi parler de mots inexistants comme takakaranomuro alors qu'il existe de nombreux mots japonais qui ressemblent vraiment à quelque chose d'autre en portugais ? Cet article se compose de deux parties, le sommaire vous aidera à naviguer :

Table des matières
Mots japonais qui ont une signification étrange en français
Dans la langue japonaise, il existe certains mots à double sens en portugais comme fude [筆] qui signifie pinceau, mais en portugais cela évoque autre chose. Le mot ardent en japonais est karai [辛い], cela te rappelle quelque chose ?
Les villes japonaises ne sont pas en reste au Brésil, il existe des villes nommées Toba et Gozo. Quant aux noms de personnes, n'en parlons pas, le ciel n'est pas la limite ! Qui ne se souvient pas du nom du personnage Kurapika de l'anime Hunter x Hunter.
Voici une liste de mots japonais qui peuvent sembler étranges en français:
Tableau réactif : Faites glisser la table sur le côté avec votre doigt >>
Japonais | Romanisé | Signification | Rappelles toi |
9時半 | ku ji han | Neuf et demi (temps) | Grenouille Butt |
聞かせて | kikasete | Ecoutez! | Que se e-t-il |
ここ | koko | I am sorry, but you need to provide the text that you want translated. | Coco |
送迎 | sougei | Rechercher et prendre | je suis gay |
魚 | sakana | Poisson | Salope |
三十一 | Sanjuuichi | 31 | Sandwich |
ございます | gozaimasu | à propos de gozaimasu | Comme plus |
仲間 | nakama | compagnon, camarade | Au lit |
洗濯機 | sentakki | Machine à laver | Asseyez-vous ici |
飯を食う | meshiwokuu | mange la nourriture | Bouge le cul |
かご | panier | Panier | Merde |
そこ | soko | Là | Soco |
人間 | humain | Personne, quelqu'un | Personne |
その | sonner | Cela/que | Sont |
先輩 | senpai | Professeur, maître | Sans père |
から | kara | À partir de | Visage |
みんな | minna | Personnes | Mine (argot) |
あんた | tapir | Toi (kansai-ben) | Votre tapir |
飯 | manma | Riz cuit | maman |
がんば | ganba | Allez-y (abv ganbare) | Moufette |
Je n'oublierai jamais l'époque où je chantais la chanson Sekai wa koi ni ochiteiru de Ao Haru Ride. Neeee, Kikasete! Ironiquement, les Brésiliens disent cela quand ils veulent être écoutés.

Des mots brésiliens qui ont du sens en japonais
Les mots à double sens sont courants dans toutes les langues. Certains Brésiliens se sont déjà perdus au moment de payer lorsque le serveur demande genki desu ka? Comme cette expression peut signifier autant ça va? [元気ですか] que de l'argent comptant? [現金ですか].
Quand vous êtes au Japon, ne sortez jamais en public en criant pour votre père en disant "Ooh Pai!" car cela rappelle oppai [おっぱい] en japonais qui signifie seins ou mamelons. Ne dites pas non plus que vous êtes boiteux, car manko [まなこ] signifie xoxota.
Au Japon, il n'est pas non plus possible de porter un toast, car tim tim rappelle chin chin qui signifie pénis. Cubo peut signifier cavité, endroit profond ou génital féminin en japonais (kubo [窪]). Attention en parlant de vache, car cela peut sonner comme idiot (baka [ばか]).
Attention en parlant bebe [べべ] qui peut sonner comme les parties intimes d'une femme, ou au moins une tenue ou un mollet. Ne pensez même pas à appeler un bus busu, car en japonais cela signifie moche.
Certaines mots japonais confondent autant les Brésiliens au Japon que les Japonais au Brésil. Par exemple, sen [千] en japonais signifie mille, ceux qui étudient les deux langues et écoutent ou commencent à compter les numéros se mélangent toujours.
En rappel, nous avons aussi un article parlant des faux cognats dans la langue japonaise. Beaucoup de mots viennent de la langue portugaise, mais n'ont absolument rien à voir avec le sens original.

Prénoms japonais à double sens en français
Le japonais est une langue avec peu de phonèmes par rapport au français et est également composée de syllabes. Puis à un moment ou à un autre, les mots sonneront ou se souviendront de choses étranges. Cela concerne même les noms de personnes.
Les noms en japonais peuvent être écrits avec différents idéogrammes, c'est pourquoi dans la liste ci-dessous, nous allons mettre seulement les noms écrits en lettres romaines. En général, je n'aime pas ces blagues sur les noms, mais il est impossible de ne pas remarquer.
- Kuno
- Asada
- Kengo
- Fuji
- Chrysanthème
- Kumiko
- Masa
- Rika
- Trésor
- Tadano
- Kagose
- Kagome
- Sako
J'espère que vous avez apprécié l'article. Si vous l'avez aimé, partagez et laissez vos commentaires! L'idée de créer cette vidéo est venue après avoir visionné la vidéo You in Japan que je laisserai ci-dessous: