Traduction et signification de : 明ける - akeru
Avez-vous déjà réfléchi à la façon dont le mot 明ける (あける), qui signifie "se lever" ou "devenir jour", porte en lui la beauté d'un nouveau commencement? Dans le dictionnaire Suki Nihongo, nous explorons non seulement la signification littérale, mais aussi la profondeur culturelle et historique derrière ce terme. Ici, vous découvrirez depuis l'étymologie du kanji jusqu'à des conseils pratiques pour le mémoriser — parfait pour l'inclure dans votre Anki ou votre méthode d'étude préférée.
Beaucoup de gens cherchent sur Google la traduction exacte de 明ける, mais peu plongent dans la richesse derrière ce verbe. Il ne décrit pas seulement le age de la nuit au jour, mais apparaît aussi dans des expressions quotidiennes et même dans des contextes symboliques. Vous voulez comprendre pourquoi les Japonais utilisent ce mot pour parler à la fois du lever de soleil et de la fin d'une période difficile ? Déchiffrons cela ensemble.
L'origine et le kanji de 明ける
Le kanji 明 est une combinaison visuellement poétique : le radical du soleil (日) et celui de la lune (月), représentant la lumière qui vient de l'union de ces deux astres. Il n'est donc pas surprenant qu'il porte des significations telles que "clair", "brillant" et, bien sûr, "aube". Curieusement, dans la Chine ancienne, ce même caractère était utilisé pour symboliser la sagesse — après tout, qu'est-ce que la clarté sinon l'opposé de l'obscurité de l'ignorance ?
Lorsque nous parlons spécifiquement du verbe 明ける, l'idée est celle d'une transition. Il apparaît dans des contextes tels que 夜が明ける (la nuit se clarifie) ou 年が明ける (le nouvel an commence). Remarquez comment il y a toujours une sensation de quelque chose qui s'ouvre vers une nouvelle phase ? Même le son "akeru" rappelle le verbe "ouvrir" (開ける), ce qui facilite l'association mentale pour ceux qui apprennent.
Usage dans la vie quotidienne et expressions populaires
Au Japon, entendre quelqu'un dire もうすぐ夜が明けるよ ("bientôt la nuit va s'éclaircir") est courant tant au sens littéral — peut-être lors d'une pêche avant le lever du soleil — qu'au sens figuré, pour motiver ceux qui traversent des moments difficiles. Une amie à Tokyo m'a raconté que sa grand-mère répétait toujours cela pendant les études éprouvantes pour les examens : "La nuit noire cède toujours la place au jour".
Une autre utilisation intéressante est lors des cérémonies du Nouvel An. Lorsque les temples bouddhistes sonnent les 108 coups de Joya no Kane à la veille du Nouvel An, les Japonais disent あけましておめでとう (Akemashite omedetou), où "akemashite" vient directement de 明ける. C'est comme s'ils célébraient non seulement un nouveau calendrier, mais la lumière qui triomphe de l'obscurité.
Conseils pour Mémoriser et Appliquer
Pour mieux mémoriser 明ける, essayez de créer des flashcards avec des images du lever du soleil ou de l'associer à des moments de transition dans votre vie. Une technique qui a fonctionné pour moi a été de l'utiliser dans des phrases comme 試験が終わって、新しい章が明けた ("Les examens sont terminés et un nouveau chapitre a commencé"). Ainsi, vous déez la simple mémorisation et connectez le vocabulaire à des expériences réelles.
Et attention : ne pas confondre avec l'homophone 開ける (ouvrir des objets). L'astuce est de se souvenir que 明ける a besoin du "soleil + lune" pour éclairer les situations. Vous voulez tester ? La prochaine fois que vous verrez le lever du soleil, essayez de le décrire en japonais en utilisant ce verbe — votre cerveau enregistrera le mot avec ce souvenir vivant.
Vocabulaire
Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :
Conjugaison verbale de 明ける
- 明ける - forme de dictionnaire
- 明けた - é
- 明けそう - Potentiel
- 明けよう - impératif
- 明けます - Formel
Synonymes et similaires
- 開ける (akeru) - ouvrir (généralement utilisé pour les ouvertures d'objets)
- 破る (yaburu) - déchirer, casser (implique généralement de endommager quelque chose)
- 解ける (tokeru) - détacher, relâcher (généralement utilisé pour nous ou des problèmes)
- 切り開く (kirihiraku) - ouvrir en coupant (utilisé pour dégager un chemin)
- 裂ける (sakeru) - déchirer, se diviser (indique une rupture, généralement dans des matériaux)
- 開く (hiraku) - ouvrir (général, utilisé fréquemment dans des contextes plus larges)
- 解く (toku) - résoudre (comme un problème ou une énigme)
- 突き破る (tsukiyaburu) - rompre, briser (avec force, souvent utilisé pour décrire l'action de casser quelque chose avec impact)
- 突き開ける (tsukikakeru) - ouvrir avec un coup (indique l'action de forcer l'ouverture de quelque chose)
- 切り拓く (kiritaku) - découvrir (en ouvrant un chemin, généralement dans des contextes d'exploration)
- 打ち破る (uchiyaburu) - surmonter, briser (dans le sens de vaincre ou de battre)
- 打ち開ける (uchikakeru) - ouvrir avec un coup (similaire à 突き開ける, mais peut impliquer un mouvement de coup plus large)
- 突き抜ける (tsukinukeru) - traverser (er à travers quelque chose avec force)
- 突き切る (tsukikiru) - couper à travers (indique une coupure profonde et directe)
- 突き破す (tsukiyabusu) - détruire d'un coup (accent sur rompre avec un grand effort)
- 突き砕く (tsukizaku) - déchirer (casser quelque chose en petits morceaux)
- 突き破り (tsukiyaburi) - acte de rompre
- 突き通す (tsukitoosu) - pénétrez à travers de (met l'accent sur l'action de er à travers quelque chose)
- 突き抜く (tsukinuku) - atravessar (similaire à 突き抜ける, mais peut être utilisé dans un sens différent)
- 突き破れる (tsukiyaberu) - peut être rompu
- 突き破られる (tsukiyabarareru) - être rompu (accent sur la ivité de l'action)
- 突き破らせる (tsukiyabaraseru) - faire rompre quelqu'un (capacité de provoquer la rupture chez autrui)
- 突き破らす (tsukiyabarasu) - ca la rupture (accent sur l'action de ca la rupture)
Romaji: akeru
Kana: あける
Type : verbe
L: jlpt-n3, jlpt-n5
Traduction / Signification : aube; devenir jour
Signification en anglais: to dawn;to become daylight
Définition : Le matin, lever du soleil ou aube.
Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases
Comment écrire en japonais - (明ける) akeru
Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (明ける) akeru:
Exemples de phrases - (明ける) akeru
Voici quelques phrases d'exemple :
Watashi wa kanojo ni subete o uchiakeru ta
Je lui ai tout dit.
Je lui ai tout dit.
- 私 - Pronom personnel signifiant "je" en japonais.
- は - particule de sujet qui indique le thème de la phrase, dans ce cas, "je".
- 彼女 - nom signifiant "petite amie" ou "elle" en japonais.
- に - particule qui indique le destinataire de l'action, dans ce cas, "pour elle".
- 全て - adverbe signifiant "tout" ou "totalement" en japonais.
- を - particule qui indique l'objet direct de l'action, dans ce cas, "tout".
- 打ち明けた - verbe signifiant "avouer" ou "révéler" en japonais, conjugué au é.