Mauvais jeux de mots en japonais - Dajare

Nihongo

Pour Kevin

Il existe différents types de jeux de mots et de calembours. Dans la langue japonaise, cela est encore plus vaste grâce aux nombreuses expressions et aux diverses manières de lire un idéogramme. Les mauvais calembours en japonais sont appelés dajare (駄洒落), ce qui peut également signifier blague faible. Apprendre ces mauvais calembours japonais, en plus de vous faire rire, peut vous aider à améliorer l'étendue de vos compétences linguistiques.

Un jeu de mots peut être un jeu de mots ou l'acte de combiner des mots. Il existe même une autre expression appelée goroawase (語呂合わせ) qui signifie rimer, jouer avec des mots et aussi un jeu de mots. Ce mot est la combinaison des idéogrammes mot (語), colonne vertébrale (呂) et le verbe combiner (合わせ). Il existe également un autre terme pour désigner les jeux de mots et les jeux de mots, qui est kotobaasobi (言葉遊び), qui signifie littéralement mot de jeu.

En français, les mauvais jeux de mots explorent généralement des sons ou des mots similaires, et parfois les mêmes mots qui ont des significations différentes. En japonais, il existe des milliers de jeux de mots impliquant les mêmes mots, car la langue japonaise a peu de syllabes par rapport aux autres langues.

La quantité d'ambiguïtés linguistiques et écrites dont disposent les locuteurs japonais permet de créer différents types de jeux de mots et de jeux impliquant des mots que nous n'avions jamais imaginés auparavant. Dans cet article, nous donnerons la priorité aux mauvais jeux de mots (dajare). Nous laisserons également quelques images avec d'autres bandes que vous devriez essayer de comprendre vous-même. xD

Mauvais jeux de mots japonais - Dajar Bad jeux de mots japonais - Dajare

Mauvais jeux de mots japonais - Tellement mauvais que c'est bon

Parfois, nous ne voyons pas beaucoup de plaisir dans les jeux de mots japonais en raison de la différence de langue. Nos rimes et nos blagues sont très différentes, en japonais cela ressemble plus à un jeu de mots. Voyons si vous pourrez comprendre les jeux de mots ci-dessous:

  • パンダの好きな食べ物は何ですか?
  • Panda no sukina tabemono wa nandesu ka?
  • Quelle est la nourriture préférée du panda?
  • Réponse - パンだ!- pan-da ! (Pain)

Le premier jeu de mots est très similaire aux jeux de mots brésiliens. Nous posons une question où la réponse rime ou est identique à la question ! PAN en japonais signifie pain, et nous utilisons DA comme une affirmation similaire au verbe desu (です).

  • 先生: 「Je vais à Tokyo」を過去形にしなさい。/ 学生: 「Je vais à Edo」
  • Sensei: (...) S'il vous plaît, faites-le comme je le dis. Étudiant: (...);
  • Professeur: Collez la phrase "Je vais à Tokyo" / Étudiant: Je vais à Edo;

Dans la classe de français, l'enseignant demande à un élève de mettre la phrase Je vais à Tokyo dans le é. Il répond que je vais à Edo qui est l'ancien nom de Tokyo dans les siècles és. Ce n'est pas un jeu de mots impliquant la langue japonaise, mais cela implique le Japon et encore une autre langue!

  • 禁煙なんて簡単だよ。私はもう100回はやったね
  • Kin'en nante kantanda yo. Watashi wa mou hyakukai hayatta ne
  • Arrêter de fumer est facile, je l'ai fait environ 100 fois;

Ce jeu de mots n'a pas besoin d'explication! En plus de travailler parfaitement en français!

  • アルミ缶の上にあるみかん
  • arumi kan no ue ni aru mikan
  • Une clémentine dans une boîte en aluminium;

Arumi kan signifie boîte en aluminium, tandis que mikan signifie mandarine.

  • Non, chante-t-il en prenant un bain? / Vous baignez-vous régulièrement?
  • Peut être confondu avec
  • Nee-chan le haitteru chaud? / Vous baignez-vous avec votre sœur?
Mauvais jeux de mots en japonais - dajare

Jeux de mots impliquant des mots similaires

Il existe des milliers de mauvais jeux de mots japonais impliquant des mots similaires, nous en verrons ci-dessous:

  • イルカがいるか
  • iruka ga iruka?
  • Y a-t-il des dauphins?

Tant le mot dauphin que la question existe? est iruka. La seule différence réside dans l'écriture du mot dauphin qui est en katakana.

  • スキーが好き 
  • suki ga suki
  • J'aime skier

La même chose se produit avec le mot ski et comme qui sont les mêmes.

  • 布団がお山の方まで吹っ飛んだ。おや、まあ! 
  • Futon ga oyama no kata made futtonda. Oya, maa!
  • Il s'est envolé vers le flanc de la montagne. Oh mince!

Un autre exemple de mots similaires dans une phrase. Cette fois, la chose est allée plus loin et a utilisé 2 jeux de mots en un seul.

  • パン 作ったくことある? 
  • Pan tsukutta koto aru
  • Avez-vous déjà fait du pain?

Si vous écrivez sans kanji, ou dans le cas de mentionner cette question dans une conversation, la personne peut comprendre : パンツ食ったことある? ce qui signifie as-tu déjà mangé une culotte ?

  • 虫は無視する
  • Mushi wa mushi suru
  • Ignorez l'insecte

Autres jeux de mots impliquant les japonais

Si vous étudiez le japonais, vous avez probablement déjà inventé ou trouvé un mauvais jeu de mots sur des groupes Facebook ou des réseaux sociaux impliquant le japonais et le français. Les phonèmes japonais sont très similaires à ceux du français, donc plusieurs mots japonais finissent par rappeler un mot français drôle, créant ainsi plusieurs mauvais jeux de mots.

Un groupe célèbre pour faire cela est le Nihongo o benkyō suru hōhō! Si vous voulez jeter un œil, vous allez mourir de rire ! J'espère que vous avez aimé cet article. Connaissez-vous un autre jeu de mots mauvais concernant la langue japonaise ? Laissez-le dans les commentaires et partagez avec vos amis ! Lire d'autres articles ci-dessous :