Fansub - Les deux faces des sous-titres de fans

Otaku

Pour Kevin

Aujourd'hui, au XXIe siècle, nous pouvons constater et dire qu'il y a de la compétition partout. Eh bien, nous allons parler des fansub's. En analysant la morphologie de ce mot, nous verrons qu'il s'agit d'un acronyme de fan (fan) et subtitle (sous-titre) qui proviennent de l'anglais, ce qui signifie sous-titré par des fans, c'est-à-dire sans but lucratif.

Fansub est la désignation pour un groupe de personnes qui traduit quelque chose d'une langue distincte vers sa langue maternelle, n'étant pas spécifiquement du japonais au portugais. Cependant, ce terme est apparu parmi les communautés otaku pour spécifier des groupes qui sous-titrent du japonais vers leur langue maternelle. Dans notre cas, le portugais. En se généralisant, il peut ainsi être défini.

Le travail d'une fansub

En tant que légende des fansubs, les animes sont traduits d'une langue étrangère vers leur langue maternelle comme mentionné précédemment. Comment cela se fait-il ? Eh bien, aujourd'hui, les fansubs peuvent faire la traduction japonais/portugais, anglais/portugais, espagnol/portugais et du portugais du Portugal vers le portugais du Brésil, mais ce n'est pas général, cela dépend de qui et du traducteur, car celui-ci peut avoir des connaissances dans une autre langue que la langue maternelle. Et beaucoup, peu importe quelle langue, accordent de l'importance à la qualité.

Fansub

Comment se déroule le processus de traduction?

L'épisode est diffusé au Japon, puis quelqu'un va le enregistrer et le poster sur tracker's, comme nyaa.se. Après cela, le traducteur téléchargera et sous-titrera dans sa langue maternelle. En utilisant des programmes comme . Ensuite, et après que la traduction soit prête, celle-ci sera postée sur le site de la fansub. La chaîne de traduction est des plus variées, les plus courantes étant celles énumérées ci-dessous :

  1. Japonais vers anglais
  2. anglais à espagnol
  3. Espagnol vers français

Qui lance plus vite:

Il existe deux types de traduction, appelés speedsub et qualitysub. Comme son nom l'indique, le speedsub valorise la vitesse de sortie de la légende, tandis que le qualitysub, qui prend plus de temps, valorise la qualité et le résultat final.

SpeedSub

Les sous-titres SpeedSub sont plus rapides, c'est-à-dire sortez en premier. Eh bien, maintenant vous devez penser que speedub ne peut traduire que du japonais au français, mais la réponse est non. Cette définition appartient au groupe qui traduit simplement rapidement dans leur langue maternelle, et cela peut être fait à partir de n'importe quelle langue étrangère, car il n'y a pas de relecteurs dans ces groupes.

Quelques speedub:

  • Punchsub
  • Animakai
  • Visionfansub
  • Sous-projet
  • Phoenix fasub
Fansub

Qualitysub

Ce sont celles qui s'occupent de tout dans les moindres détails, dans le processus de traduction, de révision et elles attribuent également tout le travail de production du karaoké, car faire le timing du karaoké demande beaucoup de travail et consomme pas mal de temps, car tous les épisodes, bien qu'ils aient la même ouverture et le même générique, présentent de très légers changements dans le timing de ceux-ci.

Les membres prennent soin de créer des fontes agréables et de tailles lisibles. En effet, ceux qui regardent des animes ont la capacité de reconnaître le fansub rien qu'à partir des sous-titres, cela, bien sûr, s'ils ont déjà vu un de leurs projets. Ceux-ci traduisent directement du japonais, ainsi que d'autres langues.

Quelques qualités sous:

  • Bruthais fansub (celui qui sous-titrait presque tous les Pokémon)
  • OMDA
  • MDAN
  • ANSK
  • Dollars
  • Fansub de Kyoteru
  • Sous-projet

Fansub en face

Il y a encore beaucoup plus... ceux que nous citerons n'ont presque aucun travail dans la production de l'épisode, ils se contentent simplement de distribuer l'épisode sur des sites de reencode et les streamers, ceux-là sont plus vastes dans cette hiérarchie, nous pouvons le dire ainsi. Ceux-ci, à leur tour, ne donnent pas les crédits dus aux fansubs et aux membres de l'équipe.

Fansub

Recoder les sites

Leur travail consiste simplement à télécharger l'épisode du fansub, d'une taille variant entre HD 300MB et fullHD 500MB, puis à le compiler pour obtenir une taille plus petite, d'environ 70 à 80 MB, et à le mettre en ligne sur un serveur, le rendant disponible au téléchargement. Les sites de reencode proposent une vaste quantité d'animes, mais avec une qualité inférieure à celle des fansubs. Ceux-ci, au moins, ont tendance à donner des crédits aux groupes qui effectuent les traductions, bien qu'ils soient une véritable sauvée pour les personnes ayant une mauvaise connexion internet, qui ne peuvent pas télécharger ou regarder des animes en HD et Full HD.

Certains sites de recodage:

Anbient (c'est l'une des rares exceptions, car ils donnent les crédits dus aux fansub's, et, de plus, leur site ne contient pas de publicités et, en outre, la qualité des épisodes est incroyable pour un anime de 100 Mo, étant égale/ressemblant à un épisode en HD).

  • Sakura animes
  • Vision d'anime
  • Anime cx
  • Télécharger Hyuuga
  • Maison d'anime (l'une des plus anciennes, existe depuis 2002 et a fermé ses portes en 2015)
  • Parmi beaucoup d'autres..;
Fansub

Banderole

Certains fansub perdent tout simplement l'intérêt de faire des traductions à cause du streamer, car il rend souvent l'épisode disponible sans crédit, et le streamer laisse entendre qu'ils ont fait tout le travail eux-mêmes. Les streamers atteignent un large public pour leur commodité d'être en ligne, aidant, encore une fois, ceux qui ont un Internet de qualité inférieure.

Certains sites de streamers:

  • Animetube
  • Projet Animes
  • animeyokai
  • Parmi beaucoup d'autres..;

Le travail de Fansub - l'équipe

Comme toute structure, l'organisation et la division des tâches sont nécessaires. Dans un fansub, il est divisé et composé avec:

  • istrateur - Chef d'équipe;
  • raw-hunter - Recherchez les fichiers vidéo le plus rapidement possible;
  • traducteur - Traduit les sous-titres de l'anglais ou du japonais vers le français;
  • timer - Responsable de placer la légende au bon moment;
  • styler - Choisissez les polices, les couleurs et les tailles du texte de la légende;
  • dactylo - En charge du logo, crédits et autres;
  • karaokemaker - Responsable de l'ouverture, de la fin et des chansons de l'anime ;
  • éditeur - Responsable de l'analyse et du choix de la meilleure manière et forme de traduction possible;
  • critique - Responsable de la recherche des fautes de frappe et du français;
  • encodeur - Responsable de dre les sous-titres avec la vidéo ;
  • vérificateur de qualité - Responsable de regarder et de revoir chaque épisode;
  • Télécharger - Membre responsable de la mise en ligne de la vidéo ;
  • Concepteur Web - Responsable de l'entretien du site Web;

Conclusion

Le travail d'un fansub est gros et dur, et malheureusement il y a ceux qui prennent en charge le travail des autres, mais tout le monde n'est pas comme ça! Tout ce qui est dit ici vient d'années de relations avec ces sites d'anime et de fansub, de nombreuses recherches et discussions en ligne.

Bien qu'il s'agisse de piratage, c'est bon pour le marché de l'anime, car nous sommes nombreux à ne pas connaître l'anime et peut-être que nous n'aurions même pas de avec la culture japonaise. Cependant, il existe également des options juridiques telles que crunchyroll, un streamer d'anime officiel, en vous aidant, vous aiderez également l'industrie de l'anime et soutiendrez le travail de manga et de divers auteurs.

C'était une approche légère sur le sujet, dans les prochains articles, j'apporterai plus de choses liées.