Las palabras japonesas pueden tener sus orígenes divididos en 3 llamadas wago, kango y gairaigo. Siendo wago las palabras nativas de Japón, kango las palabras nativas de China y gairaigo las palabras de origen extranjero. En este artículo, vamos a hablar un poco sobre estas palabras.
Más de la mitad del idioma japonés está compuesto por palabras extranjeras, aproximadamente el 49% de China, el 18% de otros países y solo el 33% del antiguo Japón. Aunque el idioma se distanció de los chinos, se adaptaron muchas cosas, transformando el japonés en lo que es hoy.
El idioma nativo de Japón se llama Yamato Kotoba por el período en el que se desarrolló. Fue en el largo período Yamato (250-710) cuando el idioma japonés se desarrolló bajo la influencia de China y Corea.

Índice de Contenido
WAGO [和語] - Palabras de origen japonés
Wago son palabras de origen japonés, es decir, las yamato kotoba [大和言葉]. Generalmente son palabras que poseen la lectura KUN de un ideograma. Aparte de las palabras creadas especialmente para el japonés, la mayoría de las veces, sin semejanzas con otros idiomas.
Las palabras wago generalmente tienen 3 o más sílabas, componen la mayoría de los verbos no suru [する] y los adjetivos que terminan en i [い]. Las palabras Yamato Kotoba o wago generalmente se escriben con una mezcla de hiragana y kanji.

Cuando una palabra compuesta por 2 kanji tiene una lectura ON (chino) y una lectura KUN (japonés), esa palabra puede considerarse un wago.
KANGO [漢語] - Palabras de origen chino
El idioma chino está muy presente en el idioma japonés con sus ideogramas llamados kanji [漢字] que literalmente significa caracteres chinos. Kango [漢語] son palabras de origen chino utilizadas en japonés. Kango también se puede llamar palabras sino-japonesas.
Una palabra kango no siempre corresponde a una palabra china, solo fueron adaptadas o tuvieron su origen en China. Estas palabras inventadas en japonés se llaman wasei-kango y pueden tener significados diferentes o ser un falso cognado.

Las palabras kango generalmente se leen con la lectura china (on yomi). Los verbos en forma suru [する] suelen ser de origen chino, los adjetivos del tipo na [な] y las palabras que generalmente son cortas, sin la presencia de hiragana, suelen ser kango.
Los números en el idioma japonés suelen ser pronunciados con la lectura ON siendo un kango [ichi, ni, san], solo en algunos casos se usa el wago para contar [hitotsu, futatsu, mitsu].
GAIRAIGO [外来語] - Palabras de origen extranjero
Todas las palabras usadas en Japón de origen extranjero se escriben en katakana. Pueden originarse del inglés, portugués, francés y otros idiomas. Cada día que pasa, Japón adquiere más palabras de origen extranjero en su vocabulario, haciendo que la media de 18% en realidad sea mayor.
Gairaigo literalmente significa palabras prestadas y, a diferencia del chino, no tuvo influencia en el antiguo japonés y su desarrollo. Estas palabras terminaron en japonés debido a cosas nuevas que aparecieron en la occidentalización del país.

En Español también hay miles de palabras extranjeras como hotdog, hamburger, milkshake, fitness, outdoor, internet, notebook, y cosas así. En japonés, esto está en un nivel aún más alto.
Existen hasta verbos que fueron derivados del gairaigo, tanto en la forma suru [する] como en la forma normal.
Espero que este artículo te haya ayudado a comprender un poco sobre wago, kango y gairaigo. Si te gustó, comparte y deja tus comentarios.