Los portugueses llegaron a Japón hacia 1542-1543, siendo los primeros europeos en establecer un flujo comercial continuo y directo entre Japón y Europa. Esto también influyó en el idioma japonés, ya que varios productos llegaron a Japón durante esa época a través del pueblo portugués.
A lo largo de los años se ha especulado que más de 4.000 palabras japonesas fueron influenciadas por los idiomas portugués y portugués. En este artigo veremos una lista de algunas de estas palabras.
Romaji | Kana / Kanji | Português Arcaico | Português Moderno |
---|---|---|---|
arukōru | アルコール | álcools | álcool |
bateren | 伴天連 / 破天連 | padre | padre |
bīdama | ビー玉 | vi(dro) + 玉 (dama = "bola") | berlinde, bola-de-gude |
biidoro | ビードロ | vidro | vidro |
birōdo | ビロード ou 天鵞絨 | veludo | veludo |
bouro/bouru | ボーロボール | bolo | bolo, bola |
botan | ボタン釦 / 鈕 | botão | botão |
buranko | ブランコ | balanço | balanço, baloiço |
charumera/charumeru | チャルメラ / 哨吶 | charamela | charamela |
chokki | チョッキ | jaque | jaqueta, colete |
furasuko | フラスコ | frasco | frasco |
iesu | イエス | Jesu | Jesus |
igirisu | イギリス / 英吉利 | inglez | inglês |
iruman | イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 | irmão | irmão |
jouro | じょうろ / 如雨露 | jarro | jarro |
juban/jiban | じゅばん / 襦袢 | gibão | camiseta, camisete |
kanakin/kanekin | 金巾 / ▽かなきん / ▽かねきん | canequim | canequim |
kantera/kandeya | カンテラ / カンデヤ | candeia, candela | candeia |
kapitan | 甲比丹 / 甲必丹 | capitão | capitão |
kappa | 合羽 | capa | capa impermeável |
karuta | かるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌 | cartas | cartas de jogar |
kasutera, kasuteera,kasuteira | カステラ | castella | pão-de-ló |
kirishitan | キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 | christão | cristão |
kirisuto | キリスト or 基督 | Christo | Cristo |
kompeitō | 金米糖 / 金平糖 / 金餅糖 | confeito | confete |
koppu | コップ | copo | copo |
kurusu | クルス | cruz | cruz |
marumero | 木瓜 or マルメロ | marmelo | marmelo |
meriyasu | メリヤス / 莫大小 / 目利安 | meias | meias |
miira | ミイラ / 木乃伊 | mirra | mirra |
oranda | オランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀 | Hollanda | Holanda |
pan | パン / 麺麭 / 麪包 | pão | pão |
pandoro | パンドロ | Pão-de-ló | pão-de-ló |
rasha | 羅紗 | raxa | sarja |
rozario | ロザリオ | rosario | Rosário |
sabato | サバト | sábado | sábado |
sarasa | 更紗 | saraça | morim |
shabon | シャボン | sabão | sabão |
shabondama | シャボン玉 | sabão + 玉 (dama = bola) | bola de sabão |
shōro | ショーロ | choro | choro |
shurasuko | シュラスコ | churrasco | churrasco |
subeta | すべた / スベタ | espada | espada |
tabako | 煙草 / 莨 | tabaco | tabaco |
tempura | 天麩羅 / 天婦羅 | Têmporas | Têmporas |
zabon | 朱欒 / 香欒 | zamboa | toranja |
Índice de Contenido
Curiosidades
A continuación se presentan algunos términos más de origen portugués (o no) que han ganado protagonismo en el idioma japonés:
Tempura Los Templos eran días de ayuno religioso en los que los católicos portugueses no comían carne y verduras y pescado empanizados fritos, alimentos que los japoneses solían consumir crudos o cocidos.
irumán Término utilizado al comienzo de la cristianización de Japón para identificar al misionero antes de convertirse en sacerdote.
Arigatou
Arigato no tiene origen portugués como algunos piensan. En realidad, "arigato" es la forma moderna de "arigatashi" del japonés arcaico que consiste en la aglutinación de "Ari" del verbo "Aru" (ser, estar, existir) y "Katashi" un adjetivo que significa dificultad. Es decir, tengo dificultad en expresar mi gratitud.
El Ne de portugués x Ne de japonés
Esta palabra se usa para enfatizar lo que se acaba de decir. En portugués, "né" también tiene la misma función, siendo una contracción de la frase "Não é?". Sin embargo, es muy probable que esto sea una coincidencia.
Para saber más, recomendamos leer: Qué significa ne [ね] en el idioma Japonés
Planeo ampliar esta lista pronto. Si encuentra que falta alguna palabra importante o algún error, deje su comentario.