Palabras japonesas de origen Español

Nihongo

Por Kevin

Los portugueses llegaron a Japón hacia 1542-1543, siendo los primeros europeos en establecer un flujo comercial continuo y directo entre Japón y Europa. Esto también influyó en el idioma japonés, ya que varios productos llegaron a Japón durante esa época a través del pueblo portugués.

A lo largo de los años se ha especulado que más de 4.000 palabras japonesas fueron influenciadas por los idiomas portugués y portugués. En este artigo veremos una lista de algunas de estas palabras.

Romaji Kana / Kanji Português Arcaico Português Moderno
arukōru アルコール álcools álcool
bateren 伴天連 / 破天連 padre padre
bīdama ビー玉 vi(dro) + 玉 (dama = "bola") berlinde, bola-de-gude
biidoro ビードロ vidro vidro
birōdo ビロード ou 天鵞絨 veludo veludo
bouro/bouru ボーロボール bolo bolo, bola
botan ボタン釦 / 鈕 botão botão
buranko ブランコ balanço balanço, baloiço
charumera/charumeru チャルメラ / 哨吶 charamela charamela
chokki チョッキ jaque jaqueta, colete
furasuko フラスコ frasco frasco
iesu イエス Jesu Jesus
igirisu イギリス / 英吉利 inglez inglês
iruman イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 irmão irmão
jouro じょうろ / 如雨露 jarro jarro
juban/jiban じゅばん / 襦袢 gibão camiseta, camisete
kanakin/kanekin 金巾 / ▽かなきん / ▽かねきん canequim canequim
kantera/kandeya カンテラ / カンデヤ candeia, candela candeia
kapitan 甲比丹 / 甲必丹 capitão capitão
kappa 合羽 capa capa impermeável
karuta かるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌 cartas cartas de jogar
kasutera, kasuteera,kasuteira カステラ castella pão-de-ló
kirishitan キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 christão cristão
kirisuto キリスト or 基督 Christo Cristo
kompeitō 金米糖 / 金平糖 / 金餅糖 confeito confete
koppu コップ copo copo
kurusu クルス cruz cruz
marumero 木瓜 or マルメロ marmelo marmelo
meriyasu メリヤス / 莫大小 / 目利安 meias meias
miira ミイラ / 木乃伊 mirra mirra
oranda オランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀 Hollanda Holanda
pan パン / 麺麭 / 麪包 pão pão
pandoro パンドロ Pão-de-ló pão-de-ló
rasha 羅紗 raxa sarja
rozario ロザリオ rosario Rosário
sabato サバト sábado sábado
sarasa 更紗 saraça morim
shabon シャボン sabão sabão
shabondama シャボン玉 sabão + 玉 (dama = bola) bola de sabão
shōro ショーロ choro choro
shurasuko シュラスコ churrasco churrasco
subeta すべた / スベタ espada espada
tabako 煙草 / 莨 tabaco tabaco
tempura 天麩羅 / 天婦羅 Têmporas Têmporas
zabon 朱欒 / 香欒 zamboa toranja

Curiosidades

A continuación se presentan algunos términos más de origen portugués (o no) que han ganado protagonismo en el idioma japonés:

Tempura Los Templos eran días de ayuno religioso en los que los católicos portugueses no comían carne y verduras y pescado empanizados fritos, alimentos que los japoneses solían consumir crudos o cocidos.

irumán Término utilizado al comienzo de la cristianización de Japón para identificar al misionero antes de convertirse en sacerdote.

Arigatou

Arigato no tiene origen portugués como algunos piensan. En realidad, "arigato" es la forma moderna de "arigatashi" del japonés arcaico que consiste en la aglutinación de "Ari" del verbo "Aru" (ser, estar, existir) y "Katashi" un adjetivo que significa dificultad. Es decir, tengo dificultad en expresar mi gratitud.

El Ne de portugués x Ne de japonés

Esta palabra se usa para enfatizar lo que se acaba de decir. En portugués, "né" también tiene la misma función, siendo una contracción de la frase "Não é?". Sin embargo, es muy probable que esto sea una coincidencia.

Para saber más, recomendamos leer: Qué significa ne [ね] en el idioma Japonés

Planeo ampliar esta lista pronto. Si encuentra que falta alguna palabra importante o algún error, deje su comentario.