Ambos los verbos 思う y 考える pueden ser traducidos al español como pensar. Entonces surge la siguiente duda: ¿Cuál es la diferencia entre estas palabras? En este artículo, vamos a hacer un análisis completo del significado de estas palabras.
Primero tenemos el verbo omou (思う) que significa literalmente pensar, pero que dependiendo de su uso puede significar considerar, creer, juzgar, evaluar, imaginar, suponer, soñar, esperar, sentir, desear, querer, recordar y recordar. También existe un sustantivo 思い que significa pensamiento, imaginación, mente, corazón, deseo, expectativa, esperanza, amor, afecto, sentimientos, emociones y experiencias.
Ya el verbo kangaeru (考える) significa literalmente pensar en algo, considerar, ponderar, reflexionar, llegar a una conclusión, planificar, prever, anticipar, esperar, considerar y dudar. Es obvio que no podemos decir que estas palabras significan todo eso, son solo los sentidos e ideas que pueden transmitir al ser utilizadas en una conversación o texto.
Índice de Contenido
Diferencias entre 思う y 考える
omou (思う) es más subjetivo o emocional, puede estar relacionado con preocupaciones, esperanzas, cariño, suposición e imaginación. Involucra opiniones, piensas con el corazón y no con lógica. Ya kangaeru (考える) es un pensamiento más objetivo y lógico. Involucra examinar pros y contras, pensar con la cabeza.
Cuando piensas o piensas en algo, tienes una determinada opinión subjetiva, utilizas omoi como en la siguiente oración:
- おいしいと思う
- oishii a omou
- Creo que es sabroso
Cuando el hablante quiere expresar una opinión o pensamiento personal, puede usar un verbo en forma simple, un adjetivo o una frase nominal seguido de と思う. A pesar de que 考える tiene el mismo significado, suele relacionarse con planificaciones. Como en el ejemplo a continuación:
- 将来、医者なろうと考える
- Pienso en convertirme en doctor en el futuro
- Pienso en (planificar) ser médico en el futuro
Otras formas de pensar
También existe otra manera de escribir omou (思う) usando otro kanji (想う) que tiene el mismo significado de pensar. El verbo 想う se usa poco y da una idea y sensación de sentir y visualizar, como si estuvieras viendo imágenes en tu cabeza.
También existe el verbo sonjiru (存じる) que transmite la idea de pensar, saber, considerar, pero que también involucra reflexionar. El verbo oboeru (覚える) que significa memorizar, tener en mente y decorar, puede tener relación con pensar y relacionar.
Esta no es la primera vez que hay dos palabras similares o incluso una palabra con la misma pronunciación y significado, pero con ideogramas diferentes. Finalmente, enumeraremos otros artículos similares. ¡Agradecemos sus comentarios y compartidos!
- Diferencias entre el verbo miru | 見る, 観る, 視る, 診る e 看る
- ¿Cuál es la diferencia entre たくさん y 多く
- ¿Cuál es la diferencia entre Kudasai y Onegai?