Hello people ^-^. Today we will get to know the song 君の文字 (Kimi No Moji). This is the song we heard as the ending of the last episode of the anime Charlotte (シャーロット). The song is very beautiful and emotional, I liked it a lot. It's one of those songs that, while listening, you feel a tightness in your chest and some happy moments of your life...
Below is a video with the song:
Table of Contents
Lyrics
Clique aqui para expandir o texto
穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う
ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた
無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない
穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う
仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう
いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに
穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ
穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう
泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ
romanized letter
Clique aqui para expandir o texto
odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi to sugosetara
sore dake de ii to omou
pinto ga zure ta youna futari datta
ima mo onnaji ka
warui yatsu o damarase ni ikou
sonna koto o kurikaeshite ita
mucha na koto bakari datta kedo
sonna ni warui omoide janai
odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi no karuguchi o kikeru nara ii to omou
nakama mo nitari yottari
mono no migoto dokoka zurete ita
boku no okashi na imouto tomo
sorya nakayoku yatte ikeru darou
itsumo dareka to issho ni ita
sonna gara janakatta noni
odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
tada boku no kokuhaku ga minoru koto inotteru yo
odayaka na kaze ga fuku ano haru ni kaeretara
sou omou kedo
mou dare ga matteta ka matteru ka
wasurete shimau
nakaseteru gomen mo iu
kedo kimi o omoidasenai
tada hitotsu wakaru koto
kono moji wa kimi no mono da
Translation of the song
Click here to expand text
I wish to live in peace...
And I think I can do that with you,
Or maybe I couldn't...
But just being by your side,
For me, that is more than enough.
We were like a blurred lens
I suppose we still are,
Even now...
Silencing those who despise us,
It was this kind of thing,
That we were doing over and over again.
All that we did was so dangerous,
But when I , you didn't seem to be bad...
I wish to live in peace,
And I think I can do this with you,
Or maybe I can't...
But I pray for my confession
Of its fruits.
If I could go back to that place,
Where, in spring, a pleasant wind blows.
But I begin to forget if someone was waiting for me,
or is still waiting.
He kept waiting, even for my apology,
But I am still unable to you.
But if there’s one thing I know, it’s that
These words,
Are written in your handwriting
(lalala lalala)
Dissecting songs
Now let's follow the phrases of the song:
穏やかに暮らしたい
Odayaka ni kurashitai
I wish to live in peace...
- 穏やかな - relaxed, calm, peace
- 暮らしたい - life, live (Actually, in this word, it is embedded as いたいです, which is used to express a desire. So the translation is something like "I want to live".)
でも君と過ごせたら それだけでいいと思う
Demo kimi to sugosetara sore dakede ii to omou
But just to be by your side, for me this is more than enough.
- でも - but, however
- 君 - you
- 過ごせたる - spend (time)
- それだけで - (that) is (more than) enough
- いい - good
- 思う - think, believe
(Another translation: "But just for spending time with you, it is enough for me.")
無茶なことばかりだったけど そんなに悪い思い出じゃない
Muchana koto bakaridattakedo son'nani warui omoide janai
All we did was so dangerous, But when I , you didn't seem to be hurt...
- 無茶な - recklessness
- こと - thing
- ばかりだった - had (done) just
- けど - but, however
- そんな - this
- 悪い - bad, evil
- 思い出 - memory, recollection
- じゃない - negative (じゃない was together with 思い出, so this means something like "not these memories", in a literal sense);
(Another translation: I've always been so reckless, but those are not bad memories (I put “you didn't look bad” to make a better sense)).
穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku ano haru ni kaeretara
If I could, go back to that place, where, in the spring, a pleasant wind blows.
- 穏やか - calmly, (in the case of this phrase, "softly, calmly")
- 風が吹く - the wind blows
- あの - that
- 春 - spring
- 帰り - return
(A more accurate translation would be: "If I could go back to that spring, where a pleasant wind blows." But I think the translation I put up above is better.)