Ich denke, jeder weiß, dass sich Spiele von einer Region in eine andere ändern. In Japan können die ursprünglichen Namen von Charakteren und Orten völlig anders sein als die amerikanische Version, die wir kennen. In diesem Artikel werden wir über die Namen von Nintendo-Charakteren auf Japanisch sprechen.
Die Idee zu diesem Artikel entstand, als ich das Video meines Freundes Rodrigo Coelho sah, der auf Youtube einen Kanal über Nintendo hat. Wenn du das Video sehen willst, lasse ich es unten, er ist ein sehr guter Mensch!
Inhaltsverzeichnis
Was bedeutet der Name "Nintendo"?
Im Japanischen wird "Nintendo" mit den folgenden Ideogrammen [任天堂] geschrieben, die wörtlich übersetzt werden können als "Sein Schicksal in die Hände des Himmels oder des Paradieses legen".
Das iert, weil das Ideogramm [天] Himmel und Paradies bedeutet, während [堂] Heiligtum oder Tempel bedeutet, zusammen vermitteln [天堂] einen Gesamt-sinn von Paradies. Das erste Ideogramm [任] vermittelt die Idee von Verantwortung und Verpflichtung, was wir als makaseru [任せる] sehen können, was bedeutet, ich lasse es in deinen Händen oder lasse etwas von jemandem tun.
Einige behaupten, dass der Name Nintendo wegen des Sprichworts Unwoten'nimakaseru [運を天に任せる] gewählt wurde, das bedeutet, das Glück den Himmeln zu überlassen oder das Schicksal zu akzeptieren, das einem auferlegt wurde.
Andere behaupten, Kanji [任] sei wegen des Hanafuda ausgewählt worden, der ursprünglich von Gangstern gespielt wurde. Worte wie Verantwortung sind Teil der Yakuza-Ideen. Ganz zu schweigen davon, dass das Wort Paradies alles mit den Gravuren des Spiels Hanafuda zu tun hat, aus dem Nintendo hervorging.

Name der Nintendo-Spiele auf Japanisch
Die Namen von Nintendo-Spielen werden ebenfalls häufig geändert. Zum Beispiel wird die Legende von Zelda auf Japanisch zu Zeruda no Densetsu [ゼルダの伝説]. Das klassische Pokemon in Japan heißt Poketto monsutaa oder wörtlich Pocket Monster. Ein Poketto Monsutaa [ポケットモンスター].
Der World of Light, der Story-Modus von Super Smash Bros Ultimate, wird im Japanischen Tomoshibi no Hoshi (灯火の星) genannt, was, wenn man es umdreht und die chinesische Lesung verwendet, den Namen des Kirby-Spiels im Japanischen ergibt: Hoshi no kaabyi [星のカービィ].

Die NES- und SNES-Konsolen in Japan heißen Famikon [ファミコン], eine Abkürzung für Family Computer oder Super Family Computer. Die Namen der Zeichen in den Serien Zelda und Metroid sind normalerweise nur eine Transliteration des Englischen.
In den meisten Fällen werden japanische Namen als Transliterationen aus dem Englischen in Katakana geschrieben, aber es gibt Ausnahmen. Franchises wie Fire Emblem, Mother und andere Charaktere, die im Smash Bros auftreten, werden im Artikel aufgelistet.
Wir haben einen Artikel geschrieben, in dem die Namen der Pokémon auf Japanisch genannt werden. Wenn Sie lesen möchten, klicken Sie einfach hier.
Name der Nintendo-Charaktere auf Japanisch – SUPER MARIO
Wenn Sie sich nicht an die Namen der amerikanischen Charaktere auf der Liste erinnern, schauen Sie sich einfach das Video von Rodrigo Coelho am Anfang des Artikels an.
Responsive Tabelle: Rolle die Tabelle mit dem Finger zur Seite >>
Japanisch | Romanisierung | amerikanisch |
---|---|---|
ルイージ | Ruīji | Luigi |
チコ | Chiko | Luma |
マリオ | Mario | Mario |
バトラー | Batorā | Polari |
ピーチ姫 | Pīchi Hime | Prinzessin Peach |
マンタロウ | Mantarō | Ray |
ロゼッタ | Rozetta | Rosalina |
ボムテレサ | Bomu Teresa | Bomb Boo |
ジュゲム | Jugemu | Lakitu |
キラー | Kirā | Kugelrechnung |
ポイハナ | Poihana | Cataquack |
プクプク | Pukupuku | Cheep Cheep |
タコボー | Takobō | Electrogoomba |
アナゴン | Anagon | Gringill |
カメック | Kamekku | Kamek |
ノコノコ | Nokonoko | Koopa Troopa |
パタパタ | pfote-pfote | Koopa Paratroopa |
クワカブト | Kuwakabuto | Mandibug |
ミニメカクッパ | Mini Meka Kuppa | Mecha-Bowser |
パックンフラワー | Pakkun Furawā | Piranha Pflanze |
トゲトゲパックン | Togetoge Pakkun | Piranha Pflanze |
ココサンボ | Koko Sanbo | Pokey |
カボクリボー | Kabo Kuribō | Kürbiskopf Goomba |
ドッスン | Dossun | Thwomp |
トゲベーゴマン | Toge Bēgoman | Bester Mann |
オニマスドン | Onimasudon | Tox Box |
砂風くん | Suna Kaze-Kun | Tweester |
ウニゾー | Unizō | Urchin |
ハナチャン | Hana-chan | Wiggler |
カチコチキング | Kachikochi König | Baron Brrr |
ポルタ | Poruta | Bouldergeist |
クッパ | Kuppa | Bowser |
クッパJr. | Kuppa Jr. | Bowser Jr. |
クワカブトキング | Kuwakabuto Kingu | Bugaboom |
Nintendo-Charakternamen - Super SMASH BROS auf Japanisch
Nichts ist besser, als die Namen der Charaktere von Super Smash Bros zu verwenden, um die Unterschiede der Namen der Nintendo-Charaktere auf Japanisch zu sehen.
Responsive Tabelle: Rolle die Tabelle mit dem Finger zur Seite >>
amerikanisch | Japanisch | Romanisierung |
Mario | マリオ | mario |
Esel Kong | ドンキーコング | donkiikongu |
Link | リンク | rinku |
Samus | サムス | Samusu |
Yoshi | ヨッシー | Yosshii |
Kirby | カービィ | kaabixi |
Fuchs | フォックス | fokkusu |
Pikachu | ピカチュウ | pikachuu |
Luigi | ルイージ | ruiiji |
Ness | ネス | nesu |
Kapitän Falcon | キャプテン・ファルコン | kyaputen・farukon |
Jigglypuff | プリン | Purin |
Pfirsich | ピーチ | piichi |
Bowser | クッパ | kuppa |
Eiskletterer | アイスクライマー | aisukuraimaa |
Sheik | シーク | 育成 |
Zelda | ゼルダ | Zeruda |
Dr. Mario | ドクターマリオ | dokutaa mario |
Pichu | ピチュー | Pichuu |
Falco | ファルコ | faruko |
Marth | マルス | marusu |
Junger Link | こどもリンク | Kodomo Rinku |
Ganondorf | ガノンドロフ | Ganondorofu |
Mewtwo | ミュウツー | myuutsuu |
Herr Game & Watch | Mr.ゲームウォッチ | geemuwocchi |
Meta Knight | メタナイト | meta naito |
Grube | ピット | Pitto |
Zero Suit Samus | ゼロスーツサムス | zero suutsu samusu |
Wario | ワリオ | wario |
Schlange | スネーク | suneeku |
Ike | アイク | aiku |
Diddy Kong | ディディーコング | didiikongu |
Lucas | リュカ | ryuka |
Schall | ソニック | sonikku |
König Dedede | デデデ | dedede |
Olimar | ピクミンオリマー | pikuminorimaa |
Lucario | ルカリオ | rukario |
RAUBEN | ロボット | Robotto |
Toon Link | トゥーンリンク | tuunrinku |
Wolf | ウルフ | urufu |
Dorfbewohner | むらびと | Murabito |
Mega Man | ロックマン | rokkuman |
Wii Fit Trainer | WiiFit-Trainer | Wiifit toreenaa |
Rosalina & Luma | ロゼッタチコ | rozettachiko |
Kleiner Mac | リトル・マック | ritoru makku |
Greninja | ゲッコウガ | gekkouga |
Palutena | パルテナ | Parutena |
Robin | ルフレ | Trommel |
Shulk | シュルク | shuruku |
Bowser Jr. | クッパ | Kuppa Jr. |
Duck Hunt | ダックハント | dakkuhanto |
Corrin | カムイ | kamui |
Inkling | インクリング | inkuringu |
Ridley | リドリー | ridorii |
König K. Rool | キングクルール | kingukuruuru |
Isabelle | しずえ | shizue |
Verbrennen | ガオガエン | Gaogaen |
Was denkst du über die Namen der Nintendo-Charaktere auf Japanisch? Haben Sie diese radikalen Veränderungen erwartet? Ich hoffe dir hat der Artikel gefallen. Wenn Sie möchten, teilen Sie und hinterlassen Sie Ihre Kommentare.