In diesem Artikel werden wir den Song Ai kotoba (あいことば) der Sängerin Ayaka übersetzen und analysieren. Dieser Song war 2018 in den japanischen Playern sehr beliebt und war das Thema des Films Ningyo no nemuru ie, der im November 2018 veröffentlicht wurde.
Der Name des Liedes Ai Kotoba [愛言葉] bedeutet wörtlich Worte der Liebe. Sie können den folgenden Clip des Songs Aikotoba anhören:
Inhaltsverzeichnis
Aikotoba – Ayaka – japanischer Text
Unten finden Sie alle Texte von Ayakas Lied Ayaka auf Japanisch:
透明な愛言葉
今宵は
旅支度を確かめ
諦めない
1人でも大丈夫
エピローグ
抱き寄せて 離さない
私はあなたと
ずっとずっと未来を見ながら
永遠に愛します
例え 何があっても
もう一度 あの声が
もう一度 あの笑顔に会いたい
どうしてなの?
幾千の 生きる意味
神様に祈る度
繋がって
私はあなたと
ずっとずっと明日の希望を
願い続けます
例え 何があっても
私はあなたと
ずっとずっと未来を見ながら
永遠に愛します
例え 何があっても
ずっとずっときっと 希望を
ずっとずっときっと 未来を
ずっとずっときっと 明日を
透明な愛言葉
ÜBERSETZUNG DER MUSIK AIKOTOBA – AYAKA – PORTUGIESISCH
Jetzt ist es Zeit, Aikotoba-Musik wörtlich ins Deutsch zu übersetzen, Satz für Satz für Satz, Wort für Wort, Kanji für Kanji. Denken Sie daran, dass diese Übersetzung wörtlich erfolgt und auf Portugiesisch möglicherweise nicht viel Sinn macht.
Ich habe die Romanisierung bei den übersetzten Wörtern nicht hinzugefügt, weil bereits eine Romanisierung unter dem Satz steht. In Wirklichkeit empfehlen wir, sich von der Romanisierung fernzuhalten. Wenn wir überall Romanisierung hinzufügen, wirst du nicht so schnell Japanisch lernen.
透明な愛言葉
toumei na aikotoba
Transparente Liebeswörter
- Transparent - Transparent; klar
- 愛 - Liebe
- Worte
今宵は 旅支度を確かめ
今宵は旅じたくを確かめ (Translation: Heute Nacht möchte ich meine Reisebestimmungen überprüfen)
Heute Abend überprüfe ich die Reisevorbereitungen
- Diese Nacht
- Reisevorbereitungen - Wir bereiten uns auf eine Reise vor.
- 確かめ – Bestätigung, Verifizierung
諦めない 1人でも大丈夫
"Niemals aufgeben, auch alleine ist es in Ordnung"
Ich werde nicht aufgeben, auch alleine, mach dir keine Sorgen
- Nicht aufgeben
- 1人 – Eine Person, allein
- でも – Aber sogar
- 大丈夫 – Es ist okay, keine Sorge
エピローグ 抱き寄せて 離さない
epiroogu dakiyosete hanasanai - epiroogu dakiyosete hanasanai
Ein Epilog - Warte einen Moment und lass nicht los
- Epilog
- 抱き寄せて – Schnapp mich, umarme mich fest
- 離さない – Verlass mich nicht, lass mich nicht los
私はあなたと ずっとずっと未来を見ながら
Watashi wa anata to zutto zutto mirai wo minagara zutto
Wenn ich die Zukunft sehe, bin ich für immer bei dir
- Ich bin bei dir
- Immer
- Zukunft
- Während ich sehe / beobachte
永遠に愛します 例え 何があっても
towa ni aishimasu tatoe nani ga ateo
Ich werde für immer lieben, auch wenn es etwas gibt
- 永遠 – Ewigkeit, für immer (eien)
- Lieben
- 例え – Vergleichen, raten
- Alguma coisa
- Mesmo que exista
もう一度 あの声が もう一度 あの笑顔に会いたい
Noch einmal will ich diese Stimme, noch einmal dieses Lächeln treffen
Ich möchte diese Stimme und dieses Lächeln wieder sehen
- もう一度 – Schon wieder
- あの – Das da, hey (etwas weit weg)
- Stimme
- Lächeln
- Ich möchte dich treffen
どうしてなの? 幾千の 生きる意味
doushite na nein? ikusen no ikiru imi
Tausende fragen nach dem Sinn des Lebens
(Ich war völlig verwirrt, als ich diesen Satz übersetzte)
- Warum
- なの - Von Frauen verwendet, um eine Frage oder Aussage zu machen.
- 幾千 - Tausende
- 生きる - Leben
- 意味 – Bedeutung, Sinn
神様に祈る度 繋がって
Kamisama, wenn ich bete, bin ich verbunden.
Wir verbinden uns jedes Mal, wenn wir zu Gott beten
- 神様 - Gott
- Betet
- 度 – Zeit, Zeiten, Trefferzähler
- 繋がって – verbinden, verbunden sein
私はあなたと ずっとずっと明日の希望を
Watashi wa anata zu zuttozutto ashita no kibō o zuttozutto
Ich bin immer bei dir, ich habe Hoffnung für morgen
- 私はあなたと – Ich und du, ich bin mit dir zusammen
- immer
- morgen
- Hoffnung
願い続けます 例え 何があっても
negai tzusukemasu tatoe nani ga ateo
Ich werde weiterhin wünschen, auch wenn es etwas gibt
- 願い – Wunsch, Bitte
- 続けます – weiter
Von hier aus werden die Sätze in den Texten von Ayakas Aikotoba-Lied wiederholt. Versuchen Sie, den Rest selbst als Übung zu verstehen:
私はあなたと
ずっとずっと未来を見ながら
永遠に愛します
例え 何があっても
ずっとずっときっと 希望を
ずっとずっときっと 未来を
ずっとずっときっと 明日を
透明な愛言葉
