การแปลและความหมายของ: 訳 - wake
คำว่า「訳」(romaji: wake) เป็นการแสดงออกในภาษาญี่ปุ่นที่มีรากฐานลึกซึ้งในวัฒนธรรมและภาษาญี่ปุ่น 「訳」โดยทั่วไปแปลว่า "เหตุผล" หรือ "สาเหตุ" และใช้เพื่อบ่งบอกถึงการชี้แจงหรือคำอธิบายสำหรับเหตุการณ์หรือการกระทำที่เฉพาะเจาะจง คำนี้ประกอบด้วยคันจิ「訳」ซึ่งแต่ละตัวบ่งบอกถึงแนวคิดของการแปลและการตีความ
ในอีทิโมโลยี คันจิ「訳」มาจากราก「言」(คำ, การพูด)และ「尺」(การวัด)ซึ่งรวมกันแล้วนำเสนอแนวคิดในการวัดคำหรืออธิบายบางอย่าง การรวมกันของรากเหล่านี้สะท้อนถึงลักษณะการตีความของคำ ซึ่งเป็นสิ่งสำคัญในการใช้งานทั้งในบริบทประจำวันและในสุนทรพจน์ที่ซับซ้อนมากขึ้น ไม่เพียงแต่ในแง่literal ของการแปลภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง แต่ยังรวมถึงในแง่เชิงอุปมาอุปไมยมากขึ้นในการแปลสถานการณ์หรือความรู้สึกต่าง ๆ ด้วย
ในทางปฏิบัติ, 「訳」สามารถพบได้ในหลายๆ สำนวนทั่วไปในภาษาญี่ปุ่น รวมถึง 「無訳」 (muwake) ซึ่งหมายถึง "ไม่มีเหตุผล" หรือ "ไม่มีข้อดี" และ 「訳する」 (wakesuru) ซึ่งเป็นกริยาสำหรับ "แปล" คำนี้ยังถูกใช้บ่อยในคำถาม เช่นใน 「どう訳?」 (dou wake?) ซึ่งสามารถแปลได้ว่า "มีเหตุผลอะไร?" ด้วยความหลากหลายในการใช้งาน การเข้าใจการใช้และการบริบทของ 「訳」สามารถให้ความเข้าใจที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้นเกี่ยวกับนัยทางวัฒนธรรมและภาษาของภาษาญี่ปุ่น
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 意味 (imi) - ความหมาย
- 解釈 (kaishaku) - การตีความหรืออธิบายข้อความหรือสถานการณ์
- 翻訳 (hon'yaku) - การแปลข้อความที่เป็นลายลักษณ์อักษร
- 通訳 (tsuuyaku) - การตีความปากเปล่า
- 訳語 (yakugo) - คำหรือวลีที่แปลแล้ว
- 訳文 (yakubun) - Texto traduzido
- 訳書 (yakusho) - หนังสือที่แปลแล้ว
- 訳注 (yakuchuu) - Notas de tradução
- 訳者 (yakusha) - นักแปล
- 訳出 (yakushutsu) - การผลิตการแปล
- 訳語辞典 (yakugo jiten) - พจนานุกรมคำแปล
- 訳文解釈 (yakubun kaishaku) - การตีความข้อความที่แปล
- 訳文翻訳 (yakubun hon'yaku) - Tradução de um texto traduzido (แม้ว่าคำนี้อาจจะซ้ำซ้อน)
- 訳文校訂 (yakubun koutei) - Revisãoของข้อความที่แปลแล้ว
- 訳文注釈 (yakubun chushaku) - ความคิดเห็นเกี่ยวกับข้อความที่แปล
- 訳文解説 (yakubun kaisetsu) - คำอธิบายของข้อความที่แปล
- 訳文編集 (yakubun hen'shuu) - การแก้ไขข้อความที่แปล
- 訳文出版 (yakubun shuppan) - การเผยแพร่ข้อความที่แปลแล้ว
- 訳文校正 (yakubun kousei) - การแก้ไขข้อความที่แปล
- 訳文校閲 (yakubun kouetsu) - Revisãoเนื้อหาของข้อความที่แปลแล้ว
- 訳文翻案 (yakubun hon'an) - การปรับข้อความที่แปล
- 訳文編纂 (yakubun hensan) - การรวบรวมหรือแก้ไขข้อความที่แปลแล้ว
- 訳文出題 (yakubun shutai) - การเสนอคำถามตามข้อความที่แปล
- 訳文校勘 (yakubun koukan) - การตรวจสอบความแปรปรวนในข้อความที่แปลแล้ว
- 訳文翻刻 (yakubun honkoku) - Reimpression ของข้อความที่แปลแล้ว
- 訳文翻案者 (yakubun hon'an sha) - อะแดปเตอร์ของข้อความที่แปล
คำที่เกี่ยวข้อง
amai
ใจกว้าง; ปล่อยตัว; ง่ายต่อการจัดการ หวาน; ชอบ; เรียบด้วย; มองโลกในแง่ดีมากเกินไป ไร้เดียงสา.
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (訳) wake
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (訳) wake:
ประโยคตัวอย่าง - (訳) wake
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Kono bunshou wo eigo ni yakusu hitsuyou ga arimasu
จำเป็นต้องแปลข้อความนี้เป็นภาษาอังกฤษ
คุณต้องแปลวลีนี้เป็นภาษาอังกฤษ
- この - คำพ้อดเล็กชี้วัตถุชนิดที่ระบุให้เป็น "นี้" หรือ "สิ่งนี้"
- 文章 - คำนามที่หมายถึง "ข้อความ", "เขียน" หรือ "การประพันธ์"
- を - คำกริยาทำหน้าท้าย
- 英語 - อังกฤษ
- に - อนุกรมจุดหมายหรือทิศทาง
- 訳す - verbo que significa "traduzir"
- 必要 - คำคุณศัพท์ที่หมายถึง "จำเป็น" หรือ "เป็นสิ่งที่สำคัญ"
- が - หัวเรื่อง
- あります - คำกริยาที่หมายถึง "จะมีอยู่" หรือ "มีอยู่"
Mono wa iiwake o shinai
วัตถุไม่ได้ทำให้การ ecusses
สิ่งที่ไม่ขอโทษ
- 物 - สิ่งสำคัญ
- は - ตัวชี้เรื่องในภาษาญี่ปุ่น ที่บ่งชี้ว่าคำก่อนหน้าเป็นเรื่องหลักในประโยค
- 言い訳 - significa "desculpa" em japonês
- を - วัตถุคำที่ใช้ในภาษาญี่ปุ่นที่บ่งชี้ว่าคำก่อนหน้าเป็นวัตถุในประโยค
- しない - การทำ "fazer" ในภาษาญี่ปุ่นในรูปลบบ่งบอกว่าการกระทำนั้นไม่ได้ดำเนินการ
- . - จุดจบ แสดงถึงจุดจบของประโยค
Watashi no shokugyou wa honyakusha desu
อาชีพของฉันคือนักแปล
อาชีพของฉันเป็นนักแปล
- 私 - คำสรรพนามที่หมายถึง "ฉัน"
- の - คำนายที่บ่งบอกถึงการครอบครอง เหมือนกับ "ของฉัน"
- 職業 - คำที่หมายถึง "อาชีพ"
- は - คำที่แสดงหัวข้อของประโยค ซึ่งเทียบเท่ากับ "คือ"
- 翻訳者 - นักแปล
- です - กริยาเป็น/อยู่ เท่ากับ "sou"
Iiwake wo suru na
อย่าแก้ตัว
อย่าแก้ตัว
- 言い訳 - ขอโทษ, ข้ออ้างประกัน
- を - คำกริยาทำหน้าท้าย
- する - ทำ
- な - การปฏิเสธคำสั่ง
Wakari ga wakaranai
ฉันไม่เข้าใจเหตุผล / ไม่เข้าใจสถานการณ์
ฉันไม่รู้ว่าทำไม.
- 訳 (yaku) - หมายถึง "การแปล" หรือ "คำอธิบาย"
- が (ga) - หัวเรื่อง
- 分からない (wakaranai) - ไม่เข้าใจ
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม
