การแปลและความหมายของ: 訳 - wake

คำว่า「訳」(romaji: wake) เป็นการแสดงออกในภาษาญี่ปุ่นที่มีรากฐานลึกซึ้งในวัฒนธรรมและภาษาญี่ปุ่น 「訳」โดยทั่วไปแปลว่า "เหตุผล" หรือ "สาเหตุ" และใช้เพื่อบ่งบอกถึงการชี้แจงหรือคำอธิบายสำหรับเหตุการณ์หรือการกระทำที่เฉพาะเจาะจง คำนี้ประกอบด้วยคันจิ「訳」ซึ่งแต่ละตัวบ่งบอกถึงแนวคิดของการแปลและการตีความ

ในอีทิโมโลยี คันจิ「訳」มาจากราก「言」(คำ, การพูด)และ「尺」(การวัด)ซึ่งรวมกันแล้วนำเสนอแนวคิดในการวัดคำหรืออธิบายบางอย่าง การรวมกันของรากเหล่านี้สะท้อนถึงลักษณะการตีความของคำ ซึ่งเป็นสิ่งสำคัญในการใช้งานทั้งในบริบทประจำวันและในสุนทรพจน์ที่ซับซ้อนมากขึ้น ไม่เพียงแต่ในแง่literal ของการแปลภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง แต่ยังรวมถึงในแง่เชิงอุปมาอุปไมยมากขึ้นในการแปลสถานการณ์หรือความรู้สึกต่าง ๆ ด้วย

ในทางปฏิบัติ, 「訳」สามารถพบได้ในหลายๆ สำนวนทั่วไปในภาษาญี่ปุ่น รวมถึง 「無訳」 (muwake) ซึ่งหมายถึง "ไม่มีเหตุผล" หรือ "ไม่มีข้อดี" และ 「訳する」 (wakesuru) ซึ่งเป็นกริยาสำหรับ "แปล" คำนี้ยังถูกใช้บ่อยในคำถาม เช่นใน 「どう訳?」 (dou wake?) ซึ่งสามารถแปลได้ว่า "มีเหตุผลอะไร?" ด้วยความหลากหลายในการใช้งาน การเข้าใจการใช้และการบริบทของ 「訳」สามารถให้ความเข้าใจที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้นเกี่ยวกับนัยทางวัฒนธรรมและภาษาของภาษาญี่ปุ่น

คำศัพท์

ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:

คำพ้องและคำที่คล้ายกัน

  • 意味 (imi) - ความหมาย
  • 解釈 (kaishaku) - การตีความหรืออธิบายข้อความหรือสถานการณ์
  • 翻訳 (hon'yaku) - การแปลข้อความที่เป็นลายลักษณ์อักษร
  • 通訳 (tsuuyaku) - การตีความปากเปล่า
  • 訳語 (yakugo) - คำหรือวลีที่แปลแล้ว
  • 訳文 (yakubun) - Texto traduzido
  • 訳書 (yakusho) - หนังสือที่แปลแล้ว
  • 訳注 (yakuchuu) - Notas de tradução
  • 訳者 (yakusha) - นักแปล
  • 訳出 (yakushutsu) - การผลิตการแปล
  • 訳語辞典 (yakugo jiten) - พจนานุกรมคำแปล
  • 訳文解釈 (yakubun kaishaku) - การตีความข้อความที่แปล
  • 訳文翻訳 (yakubun hon'yaku) - Tradução de um texto traduzido (แม้ว่าคำนี้อาจจะซ้ำซ้อน)
  • 訳文校訂 (yakubun koutei) - Revisãoของข้อความที่แปลแล้ว
  • 訳文注釈 (yakubun chushaku) - ความคิดเห็นเกี่ยวกับข้อความที่แปล
  • 訳文解説 (yakubun kaisetsu) - คำอธิบายของข้อความที่แปล
  • 訳文編集 (yakubun hen'shuu) - การแก้ไขข้อความที่แปล
  • 訳文出版 (yakubun shuppan) - การเผยแพร่ข้อความที่แปลแล้ว
  • 訳文校正 (yakubun kousei) - การแก้ไขข้อความที่แปล
  • 訳文校閲 (yakubun kouetsu) - Revisãoเนื้อหาของข้อความที่แปลแล้ว
  • 訳文翻案 (yakubun hon'an) - การปรับข้อความที่แปล
  • 訳文編纂 (yakubun hensan) - การรวบรวมหรือแก้ไขข้อความที่แปลแล้ว
  • 訳文出題 (yakubun shutai) - การเสนอคำถามตามข้อความที่แปล
  • 訳文校勘 (yakubun koukan) - การตรวจสอบความแปรปรวนในข้อความที่แปลแล้ว
  • 訳文翻刻 (yakubun honkoku) - Reimpression ของข้อความที่แปลแล้ว
  • 訳文翻案者 (yakubun hon'an sha) - อะแดปเตอร์ของข้อความที่แปล

คำที่เกี่ยวข้อง

言い訳

iiwake

ขอโทษ; คำอธิบาย

訳す

yakusu

แปล

申し訳

moushiwake

ขอโทษ; ขอโทษ

申し訳ない

moushiwakenai

อภัยไม่ได้

翻訳

honyaku

การแปล; Descryptography; ถอดรหัส

通訳

tsuuyaku

การตีความ

内訳

uchiwake

รายการ; disaggregation; การจัดหมวดหมู่

言う

iu

บอก

言い出す

iidasu

เริ่มพูด พูด; บอก; เสนอ; แนะนำ; ทำลายน้ำแข็ง

甘い

amai

ใจกว้าง; ปล่อยตัว; ง่ายต่อการจัดการ หวาน; ชอบ; เรียบด้วย; มองโลกในแง่ดีมากเกินไป ไร้เดียงสา.

Romaji: wake
Kana: わけ
ชนิด: คำนาม
L: jlpt-n4

การแปล / ความหมาย: ความหมาย; เหตุผล; สถานการณ์; สามารถหักได้; สถานการณ์

ความหมายในภาษาอังกฤษ: meaning;reason;circumstances;can be deduced;situation

คำจำกัดความ: การแปล: การแปล

o Rápido
- คำศัพท์
- การเขียน
- วลี

วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (訳) wake

ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (訳) wake:

ประโยคตัวอย่าง - (訳) wake

ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:

この文章を英語に訳す必要があります。

Kono bunshou wo eigo ni yakusu hitsuyou ga arimasu

จำเป็นต้องแปลข้อความนี้เป็นภาษาอังกฤษ

คุณต้องแปลวลีนี้เป็นภาษาอังกฤษ

  • この - คำพ้อดเล็กชี้วัตถุชนิดที่ระบุให้เป็น "นี้" หรือ "สิ่งนี้"
  • 文章 - คำนามที่หมายถึง "ข้อความ", "เขียน" หรือ "การประพันธ์"
  • を - คำกริยาทำหน้าท้าย
  • 英語 - อังกฤษ
  • に - อนุกรมจุดหมายหรือทิศทาง
  • 訳す - verbo que significa "traduzir"
  • 必要 - คำคุณศัพท์ที่หมายถึง "จำเป็น" หรือ "เป็นสิ่งที่สำคัญ"
  • が - หัวเรื่อง
  • あります - คำกริยาที่หมายถึง "จะมีอยู่" หรือ "มีอยู่"
物は言い訳をしない。

Mono wa iiwake o shinai

วัตถุไม่ได้ทำให้การ ecusses

สิ่งที่ไม่ขอโทษ

  • 物 - สิ่งสำคัญ
  • は - ตัวชี้เรื่องในภาษาญี่ปุ่น ที่บ่งชี้ว่าคำก่อนหน้าเป็นเรื่องหลักในประโยค
  • 言い訳 - significa "desculpa" em japonês
  • を - วัตถุคำที่ใช้ในภาษาญี่ปุ่นที่บ่งชี้ว่าคำก่อนหน้าเป็นวัตถุในประโยค
  • しない - การทำ "fazer" ในภาษาญี่ปุ่นในรูปลบบ่งบอกว่าการกระทำนั้นไม่ได้ดำเนินการ
  • . - จุดจบ แสดงถึงจุดจบของประโยค
私の職業は翻訳者です。

Watashi no shokugyou wa honyakusha desu

อาชีพของฉันคือนักแปล

อาชีพของฉันเป็นนักแปล

  • 私 - คำสรรพนามที่หมายถึง "ฉัน"
  • の - คำนายที่บ่งบอกถึงการครอบครอง เหมือนกับ "ของฉัน"
  • 職業 - คำที่หมายถึง "อาชีพ"
  • は - คำที่แสดงหัวข้อของประโยค ซึ่งเทียบเท่ากับ "คือ"
  • 翻訳者 - นักแปล
  • です - กริยาเป็น/อยู่ เท่ากับ "sou"
言い訳をするな。

Iiwake wo suru na

อย่าแก้ตัว

อย่าแก้ตัว

  • 言い訳 - ขอโทษ, ข้ออ้างประกัน
  • を - คำกริยาทำหน้าท้าย
  • する - ทำ
  • な - การปฏิเสธคำสั่ง
訳が分からない。

Wakari ga wakaranai

ฉันไม่เข้าใจเหตุผล / ไม่เข้าใจสถานการณ์

ฉันไม่รู้ว่าทำไม.

  • 訳 (yaku) - หมายถึง "การแปล" หรือ "คำอธิบาย"
  • が (ga) - หัวเรื่อง
  • 分からない (wakaranai) - ไม่เข้าใจ

คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม

ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม

多少

tashou

มากหรือน้อย; เล็กน้อย; เล็กน้อย; บาง

宴会

enkai

งานสังสรรค์; งานเลี้ยง

決算

kessan

งบดุล; การชำระบัญชีบัญชี

ame

ฝน

ka

แผนก; ส่วน

訳