การแปลและความหมายของ: 訳す - yakusu
คำภาษาญี่ปุ่น 「訳す」 (yakusu) เป็นกริยาที่หมายถึง "แปล" รากศัพท์ของ 「訳す」สามารถติดตามได้จากคันจิ 「訳」ซึ่งหมายถึง "การแปล" หรือ "การตีความ" และมีความเกี่ยวข้องกับกริยา 「する」ซึ่งเป็นผู้ช่วยทั่วไปในภาษาญี่ปุ่นที่แปลว่า "ทำ" หรือ "ปฏิบัติ" การรวมกันนี้สร้างเป็นวลีที่บ่งบอกถึงการแปล โดยเน้นการเปลี่ยนแปลงของข้อความหรือคำพูดจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษา。
คันจิ「訳」มีส่วนประกอบราก「言」ซึ่งหมายถึงคำพูดหรือคำ และราก「尺」ที่เดิมหมายถึงหน่วยวัด แต่ในบริบทของคันจินี้ไม่มีความหมายเฉพาะ แต่ทำหน้าที่เป็นส่วนประกอบทางเสียง การรวมกันนี้แสดงถึงแนวคิดในการวัดหรือปรับคำ ซึ่งเป็นสิ่งจำเป็นในกระบวนการแปล ที่ความหมายต้องปรับเพื่อให้เข้ากับภาษาอื่น เพื่อรักษาความชัดเจนและวัตถุประสงค์เดิม
ในทางปฏิบัติแล้ว คำว่า 「訳す」 สามารถใช้ในการแปลได้หลากหลายรูปแบบ ตั้งแต่หนังสือและเอกสารไปจนถึงการสนทนาและคำพูด ความสำคัญของการแปลในวัฒนธรรมที่เป็นสากลในปัจจุบันไม่สามารถประเมินค่าต่ำไปได้ เนื่องจากส่งเสริมการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมและความเข้าใจซึ่งกันและกัน การใช้คำว่า 「訳す」 ส่งเสริมบทบาทที่สำคัญนี้ โดยชี้ให้เห็นไม่เพียงแค่การแลกเปลี่ยนคำ แต่ยังเป็นการเปลี่ยนแปลงความหมายและเฉดสีของวัฒนธรรมระหว่างภาษาที่แตกต่างกัน
คำที่เกี่ยวข้องและการใช้งาน
- 翻訳 (honyaku): การแปลที่เขียนหรือการแปลข้อความ
- 「通訳」 (tsuuyaku): การแปล, โดยทั่วไปหมายถึงการแปลด้วยวาจา
- 「訳出」 (yakushutsu): แปลความหมาย โดยมุ่งเน้นที่ผลลัพธ์ของการแปล
ความหลากหลายเหล่านี้แสดงให้เห็นถึงขอบเขตและความเฉพาะเจาะจงที่แนวคิดเกี่ยวกับการแปลถูกนำเสนอในภาษาญี่ปุ่น ผ่านทาง「訳す」และการสร้างคำที่เกี่ยวข้อง ความสามารถในการข้ามอุปสรรคด้านภาษาเป็นสะพานสำคัญสำหรับการเติบโตทางวัฒนธรรมและความร่วมมือระหว่างประเทศ
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
การผันคำกริยาของ 訳す
- 訳す รูปแบบของพจนานุกรม
- 訳します - วิธีการเช่นบุญณติการัตติ์
- 訳して - รูปคำสั่ง
- 訳される รูปนิรันดร์
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 翻訳する (honyaku suru) - โปรดให้ฉันแปลข้อความที่คุณต้องการ
- 言い換える (ii kaeru) - พูดในลักษณะอื่น (เปลี่ยนคำในประโยค)
- 言葉を変える (kotoba o kaeru) - เปลี่ยนคำ (อาจหมายถึงการเปลี่ยนการเลือกคำ)
- 言い替える (ii kaeru) - เปลี่ยนแสดงความหมาย (คล้ายกับ "บอกในอีกแบบหนึ่ง")
- 言い繕う (ii tsukurou) - ตกแต่งหรือแก้ไขคำพูด (หมายถึงการปรับเปลี่ยนการพูดให้ยอมรับได้มากขึ้น)
- 言葉を解釈する (kotoba o kaishaku suru) - ตีความคำศัพท์ (วิเคราะห์ความหมายหรือเจตนาของการพูด)
- 言葉を通訳する (kotoba o tsuuyaku suru) - แปลคำ (โดยทั่วไปจะเป็นแบบเรียลไทม์ เช่น การแปลด้วยปากเปล่า)
- 言葉を翻訳する (kotoba o honyaku suru) - แปลคำ (โดยทั่วไปในเอกสารที่เขียน)
- 言葉を訳す (kotoba o yaku suru) - แปลคำ (ซึ่งคล้ายกับ "แปล" ซึ่งสามารถหมายถึงทั้งข้อความและการพูด)
คำที่เกี่ยวข้อง
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (訳す) yakusu
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (訳す) yakusu:
ประโยคตัวอย่าง - (訳す) yakusu
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Kono bunshou wo eigo ni yakusu hitsuyou ga arimasu
จำเป็นต้องแปลข้อความนี้เป็นภาษาอังกฤษ
คุณต้องแปลวลีนี้เป็นภาษาอังกฤษ
- この - คำพ้อดเล็กชี้วัตถุชนิดที่ระบุให้เป็น "นี้" หรือ "สิ่งนี้"
- 文章 - คำนามที่หมายถึง "ข้อความ", "เขียน" หรือ "การประพันธ์"
- を - คำกริยาทำหน้าท้าย
- 英語 - อังกฤษ
- に - อนุกรมจุดหมายหรือทิศทาง
- 訳す - verbo que significa "traduzir"
- 必要 - คำคุณศัพท์ที่หมายถึง "จำเป็น" หรือ "เป็นสิ่งที่สำคัญ"
- が - หัวเรื่อง
- あります - คำกริยาที่หมายถึง "จะมีอยู่" หรือ "มีอยู่"
Mono wa iiwake o shinai
วัตถุไม่ได้ทำให้การ ecusses
สิ่งที่ไม่ขอโทษ
- 物 - สิ่งสำคัญ
- は - ตัวชี้เรื่องในภาษาญี่ปุ่น ที่บ่งชี้ว่าคำก่อนหน้าเป็นเรื่องหลักในประโยค
- 言い訳 - significa "desculpa" em japonês
- を - วัตถุคำที่ใช้ในภาษาญี่ปุ่นที่บ่งชี้ว่าคำก่อนหน้าเป็นวัตถุในประโยค
- しない - การทำ "fazer" ในภาษาญี่ปุ่นในรูปลบบ่งบอกว่าการกระทำนั้นไม่ได้ดำเนินการ
- . - จุดจบ แสดงถึงจุดจบของประโยค
Watashi no shokugyou wa honyakusha desu
อาชีพของฉันคือนักแปล
อาชีพของฉันเป็นนักแปล
- 私 - คำสรรพนามที่หมายถึง "ฉัน"
- の - คำนายที่บ่งบอกถึงการครอบครอง เหมือนกับ "ของฉัน"
- 職業 - คำที่หมายถึง "อาชีพ"
- は - คำที่แสดงหัวข้อของประโยค ซึ่งเทียบเท่ากับ "คือ"
- 翻訳者 - นักแปล
- です - กริยาเป็น/อยู่ เท่ากับ "sou"
Iiwake wo suru na
อย่าแก้ตัว
อย่าแก้ตัว
- 言い訳 - ขอโทษ, ข้ออ้างประกัน
- を - คำกริยาทำหน้าท้าย
- する - ทำ
- な - การปฏิเสธคำสั่ง
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: ราก
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: ราก
