การแปลและความหมายของ: 訳す - yakusu

คำภาษาญี่ปุ่น 「訳す」 (yakusu) เป็นกริยาที่หมายถึง "แปล" รากศัพท์ของ 「訳す」สามารถติดตามได้จากคันจิ 「訳」ซึ่งหมายถึง "การแปล" หรือ "การตีความ" และมีความเกี่ยวข้องกับกริยา 「する」ซึ่งเป็นผู้ช่วยทั่วไปในภาษาญี่ปุ่นที่แปลว่า "ทำ" หรือ "ปฏิบัติ" การรวมกันนี้สร้างเป็นวลีที่บ่งบอกถึงการแปล โดยเน้นการเปลี่ยนแปลงของข้อความหรือคำพูดจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษา。

คันจิ「訳」มีส่วนประกอบราก「言」ซึ่งหมายถึงคำพูดหรือคำ และราก「尺」ที่เดิมหมายถึงหน่วยวัด แต่ในบริบทของคันจินี้ไม่มีความหมายเฉพาะ แต่ทำหน้าที่เป็นส่วนประกอบทางเสียง การรวมกันนี้แสดงถึงแนวคิดในการวัดหรือปรับคำ ซึ่งเป็นสิ่งจำเป็นในกระบวนการแปล ที่ความหมายต้องปรับเพื่อให้เข้ากับภาษาอื่น เพื่อรักษาความชัดเจนและวัตถุประสงค์เดิม

ในทางปฏิบัติแล้ว คำว่า 「訳す」 สามารถใช้ในการแปลได้หลากหลายรูปแบบ ตั้งแต่หนังสือและเอกสารไปจนถึงการสนทนาและคำพูด ความสำคัญของการแปลในวัฒนธรรมที่เป็นสากลในปัจจุบันไม่สามารถประเมินค่าต่ำไปได้ เนื่องจากส่งเสริมการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมและความเข้าใจซึ่งกันและกัน การใช้คำว่า 「訳す」 ส่งเสริมบทบาทที่สำคัญนี้ โดยชี้ให้เห็นไม่เพียงแค่การแลกเปลี่ยนคำ แต่ยังเป็นการเปลี่ยนแปลงความหมายและเฉดสีของวัฒนธรรมระหว่างภาษาที่แตกต่างกัน

คำที่เกี่ยวข้องและการใช้งาน

  • 翻訳 (honyaku): การแปลที่เขียนหรือการแปลข้อความ
  • 「通訳」 (tsuuyaku): การแปล, โดยทั่วไปหมายถึงการแปลด้วยวาจา
  • 「訳出」 (yakushutsu): แปลความหมาย โดยมุ่งเน้นที่ผลลัพธ์ของการแปล

ความหลากหลายเหล่านี้แสดงให้เห็นถึงขอบเขตและความเฉพาะเจาะจงที่แนวคิดเกี่ยวกับการแปลถูกนำเสนอในภาษาญี่ปุ่น ผ่านทาง「訳す」และการสร้างคำที่เกี่ยวข้อง ความสามารถในการข้ามอุปสรรคด้านภาษาเป็นสะพานสำคัญสำหรับการเติบโตทางวัฒนธรรมและความร่วมมือระหว่างประเทศ

คำศัพท์

ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:

การผันคำกริยาของ 訳す

  • 訳す รูปแบบของพจนานุกรม
  • 訳します - วิธีการเช่นบุญณติการัตติ์
  • 訳して - รูปคำสั่ง
  • 訳される รูปนิรันดร์

คำพ้องและคำที่คล้ายกัน

  • 翻訳する (honyaku suru) - โปรดให้ฉันแปลข้อความที่คุณต้องการ
  • 言い換える (ii kaeru) - พูดในลักษณะอื่น (เปลี่ยนคำในประโยค)
  • 言葉を変える (kotoba o kaeru) - เปลี่ยนคำ (อาจหมายถึงการเปลี่ยนการเลือกคำ)
  • 言い替える (ii kaeru) - เปลี่ยนแสดงความหมาย (คล้ายกับ "บอกในอีกแบบหนึ่ง")
  • 言い繕う (ii tsukurou) - ตกแต่งหรือแก้ไขคำพูด (หมายถึงการปรับเปลี่ยนการพูดให้ยอมรับได้มากขึ้น)
  • 言葉を解釈する (kotoba o kaishaku suru) - ตีความคำศัพท์ (วิเคราะห์ความหมายหรือเจตนาของการพูด)
  • 言葉を通訳する (kotoba o tsuuyaku suru) - แปลคำ (โดยทั่วไปจะเป็นแบบเรียลไทม์ เช่น การแปลด้วยปากเปล่า)
  • 言葉を翻訳する (kotoba o honyaku suru) - แปลคำ (โดยทั่วไปในเอกสารที่เขียน)
  • 言葉を訳す (kotoba o yaku suru) - แปลคำ (ซึ่งคล้ายกับ "แปล" ซึ่งสามารถหมายถึงทั้งข้อความและการพูด)

คำที่เกี่ยวข้อง

言う

iu

บอก

言い訳

iiwake

ขอโทษ; คำอธิบาย

言い出す

iidasu

เริ่มพูด พูด; บอก; เสนอ; แนะนำ; ทำลายน้ำแข็ง

怒鳴る

donaru

ตะโกนออกไป; กรีดร้อง

大げさ

oogesa

แกรนด์; ที่พูดเกินจริง

嘘つき

usotsuki

คนโกหก (บางครั้งพูดว่าไม่มีความจริงจังมาก); การทำให้เข้าใจผิด

打ち明ける

uchiakeru

ตรงไปตรงมา; พูดในสิ่งที่คุณคิด ความเสียใจ

訳す

Romaji: yakusu
Kana: やくす
ชนิด: ราก
L: jlpt-n2

การแปล / ความหมาย: แปล

ความหมายในภาษาอังกฤษ: to translate

คำจำกัดความ: Traduzir

o Rápido
- คำศัพท์
- การเขียน
- วลี

วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (訳す) yakusu

ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (訳す) yakusu:

ประโยคตัวอย่าง - (訳す) yakusu

ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:

この文章を英語に訳す必要があります。

Kono bunshou wo eigo ni yakusu hitsuyou ga arimasu

จำเป็นต้องแปลข้อความนี้เป็นภาษาอังกฤษ

คุณต้องแปลวลีนี้เป็นภาษาอังกฤษ

  • この - คำพ้อดเล็กชี้วัตถุชนิดที่ระบุให้เป็น "นี้" หรือ "สิ่งนี้"
  • 文章 - คำนามที่หมายถึง "ข้อความ", "เขียน" หรือ "การประพันธ์"
  • を - คำกริยาทำหน้าท้าย
  • 英語 - อังกฤษ
  • に - อนุกรมจุดหมายหรือทิศทาง
  • 訳す - verbo que significa "traduzir"
  • 必要 - คำคุณศัพท์ที่หมายถึง "จำเป็น" หรือ "เป็นสิ่งที่สำคัญ"
  • が - หัวเรื่อง
  • あります - คำกริยาที่หมายถึง "จะมีอยู่" หรือ "มีอยู่"
物は言い訳をしない。

Mono wa iiwake o shinai

วัตถุไม่ได้ทำให้การ ecusses

สิ่งที่ไม่ขอโทษ

  • 物 - สิ่งสำคัญ
  • は - ตัวชี้เรื่องในภาษาญี่ปุ่น ที่บ่งชี้ว่าคำก่อนหน้าเป็นเรื่องหลักในประโยค
  • 言い訳 - significa "desculpa" em japonês
  • を - วัตถุคำที่ใช้ในภาษาญี่ปุ่นที่บ่งชี้ว่าคำก่อนหน้าเป็นวัตถุในประโยค
  • しない - การทำ "fazer" ในภาษาญี่ปุ่นในรูปลบบ่งบอกว่าการกระทำนั้นไม่ได้ดำเนินการ
  • . - จุดจบ แสดงถึงจุดจบของประโยค
私の職業は翻訳者です。

Watashi no shokugyou wa honyakusha desu

อาชีพของฉันคือนักแปล

อาชีพของฉันเป็นนักแปล

  • 私 - คำสรรพนามที่หมายถึง "ฉัน"
  • の - คำนายที่บ่งบอกถึงการครอบครอง เหมือนกับ "ของฉัน"
  • 職業 - คำที่หมายถึง "อาชีพ"
  • は - คำที่แสดงหัวข้อของประโยค ซึ่งเทียบเท่ากับ "คือ"
  • 翻訳者 - นักแปล
  • です - กริยาเป็น/อยู่ เท่ากับ "sou"
言い訳をするな。

Iiwake wo suru na

อย่าแก้ตัว

อย่าแก้ตัว

  • 言い訳 - ขอโทษ, ข้ออ้างประกัน
  • を - คำกริยาทำหน้าท้าย
  • する - ทำ
  • な - การปฏิเสธคำสั่ง

คำอื่น ๆ ประเภทนี้: ราก

ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: ราก

訳す