การแปลและความหมายของ: 親切 - shinsetsu
คำว่า 親切[しんせつ] เป็นคำที่ใช้บ่อยในชีวิตประจำวัน แต่มีความหมายทางวัฒนธรรมและภาษาที่ลึกซึ้งมากกว่าการแปลแบบง่ายๆ ในบทความนี้เราจะสำรวจความหมาย ต้นกำเนิด และวิธีที่มันถูกมองในสังคมญี่ปุ่น หากคุณกำลังเรียนภาษาญี่ปุ่นหรือเพียงแค่มีความสนใจเกี่ยวกับภาษา การเข้าใจ 親切[しんせつ] อาจเป็นก้าวสำคัญในการเข้าใจค่านิยมเช่น ความสุภาพและความใส่ใจในญี่ปุ่น
นอกจากการเปิดเผยความหมายของคำนี้แล้ว เราจะวิเคราะห์การใช้งานในบริบทจริง ตั้งแต่การสนทนาแบบไม่เป็นทางการไปจนถึงสถานการณ์ที่เป็นทางการมากขึ้น คุณจะค้นพบเทคนิคที่เป็นประโยชน์ในการจดจำและหลีกเลี่ยงความสับสนกับคำที่คล้ายกัน ทั้งหมดนี้โดยไม่สร้างความหมายหรือการใช้งานที่ไม่มีอยู่จริง - เพียงแค่ข้อเท็จจริงที่ได้รับการพิสูจน์และเกี่ยวข้องสำหรับผู้ที่ต้องการเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นอย่างแท้จริง
ความหมายและการแปลของ 親切[しんせつ]
親切[しんせつ] โดยทั่วไปแปลว่า "ความกรุณา" หรือ "ความเมตตา" แต่ความหมายของมันไปไกลกว่านั้นเล็กน้อย ในขณะที่ในภาษาโปรตุเกส "ความกรุณา" อาจเป็นการกระทำเฉพาะ เช่น การเปิดประตูให้ใครบางคน ในภาษาญี่ปุ่น 親切[しんせつ] สื่อถึงความกังวลที่แท้จริงและกระตือรือร้นต่อสวัสดิภาพของผู้อื่น เป็นคุณสมบัติที่ได้รับการชื่นชมในวัฒนธรรมญี่ปุ่น ซึ่งเกี่ยวข้องกับการกระทำที่แสดงให้เห็นถึงความเอาใจใส่และความใส่ใจ
ควรเน้นว่าว่า 親切[しんせつ] ไม่ได้จำกัดอยู่แค่การกระทำผิวเผิน ในญี่ปุ่น การเป็น 親切[しんせつ] หมายถึงการคาดการณ์ความต้องการของผู้อื่นโดยที่ไม่ได้รับการขอร้อง ตัวอย่างเช่น พนักงานที่อธิบายรายละเอียดเพิ่มเติมโดยที่ลูกค้าไม่ต้องถามกำลังแสดงความ 親切[しんせつ] นี่คือความหมายที่สำคัญในการเข้าใจว่าทำไมคำนี้ถึงมีน้ำหนักมากในชีวิตประจำวันของชาวญี่ปุ่น
ต้นกำเนิดและองค์ประกอบของคันจิ
คำว่า 親切[しんせつ] ประกอบด้วยคันจิสองตัว: 親 (shin) ซึ่งหมายถึง "ญาติ" หรือ "ใกล้ชิด" และ 切 (setsu) ซึ่งหมายถึง "ตัด" หรือ "เร่งด่วน" เมื่อนำมารวมกัน ตัวอักษรเหล่านี้ชี้ให้เห็นถึงแนวคิดในการ "ปฏิบัติต่อใครสักคนราวกับเป็นคนใกล้ชิด" หรือ "มีความใส่ใจอย่างใกล้ชิด" คุณสมบัติทางภาษาเชื่อมโยงกับความหมายในปัจจุบันได้ดี เนื่องจาก 親切[しんせつ] เกี่ยวข้องกับการปฏิบัติต่อผู้อื่นด้วยความเอาใจใส่เช่นเดียวกับที่เราจะมอบให้กับสมาชิกครอบครัว
น่าสนใจที่จะสังเกตว่า แม้ว่า kanji 切 จะปรากฏในคำต่างๆ เช่น 大切[たいせつ] (สำคัญ) และ 切手[きって] (แสตมป์) แต่ใน 親切[しんせつ] มันช่วยเสริมแนวคิดของบางสิ่งที่ทำด้วยความตั้งใจและไม่มีความลังเล การรวมกันของอักษรเหล่านี้ไม่ใช่เรื่องที่สุ่ม – มันเสริมสร้างแนวคิดว่าความมีน้ำใจในความหมายแบบญี่ปุ่นนั้นเป็นท่าทีที่มาจากสถานที่ที่ใกล้ชิดและจริงใจ
การใช้วัฒนธรรมและความถี่ในญี่ปุ่น
ในญี่ปุ่น การเป็น 親切[しんせつ] ไม่ใช่แค่คำชม – มันเป็นความคาดหวังทางสังคม ตั้งแต่ยังเล็ก เด็ก ๆ จะเรียนรู้ความสำคัญของการช่วยเหลือผู้อื่นและการกระทำด้วยความใส่ใจ นี่จึงเป็นเหตุผลว่าทำไมคำนี้ถึงถูกใช้บ่อยในสถานการณ์ประจำวันที่เกิดขึ้น เช่น ในที่ทำงาน ในร้านค้า หรือแม้กระทั่งในขนส่งสาธารณะ มันไม่ใช่แค่การศึกษาที่ตื้นเขิน แต่เป็นการให้คุณค่าทางวัฒนธรรมต่อความเห็นอกเห็นใจในทางปฏิบัติ
แตกต่างจากวัฒนธรรมบางอย่างที่การมีน้ำใจอาจถูกมองว่าเป็นการบุกรุก ในญี่ปุ่นการกระทำแบบ 親切[しんせつ] มักได้รับการต้อนรับเมื่อทำด้วยความระมัดระวัง ตัวอย่างคลาสสิกคือเมื่อมีคนสังเกตเห็นว่านักท่องเที่ยวหลงทางและเสนอที่จะช่วยเหลือโดยไม่ก้าวก่าย สมดุลนี้ระหว่างการพิจารณาและความเคารพต่อพื้นที่ของผู้อื่นคือส่วนหนึ่งที่ทำให้ 親切[しんせつ] เป็นแนวคิดที่น่าสนใจในการสังเกตในทางปฏิบัติ
เคล็ดลับในการจดจำและใช้ให้ถูกต้อง
วิธีที่มีประสิทธิภาพในการจดจำ 親切[しんせつ] คือการเชื่อมโยงมันกับสถานการณ์จริงที่ความมีน้ำใจของชาวญี่ปุ่นโดดเด่น คิดถึงภาพเช่นคนคืนกระเป๋าเงินที่หายไป หรือเพื่อนบ้านนำอาหารมาให้ผู้ป่วย ภาพเหล่านี้จะช่วยให้คุณจดจำไม่เพียงแต่คำนี้ แต่ยังรวมถึงความหมายทางวัฒนธรรมอีกด้วย อีกเคล็ดลับคือการจำไว้ว่า 親切[しんせつ] เริ่มต้นด้วยคันจิเดียวกันกับ 親友[しんゆう] (เพื่อนที่ดีที่สุด) ซึ่งเสริมความคิดเกี่ยวกับความใกล้ชิด.
เมื่อใช้ 親切[しんせつ] ให้ใส่ใจกับบริบท มันทำงานได้ดีในฐานะคำคุณศัพท์ (親切な人 – คนใจดี) หรือเป็นคำนาม (親切をありがとう – ขอบคุณสำหรับความกรุณา) หลีกเลี่ยงการสับสนกับ 優しい[やさしい] ซึ่งมีน้ำเสียงที่อารมณ์มากกว่าและน้อยกว่าในเชิงปฏิบัติ ขณะที่ 優しい[やさしい] บรรยายถึงลักษณะนิสัยที่มีน้ำใจ 親切[しんせつ] จะพูดถึงการกระทำที่เป็นรูปธรรมในการช่วยเหลือและการใส่ใจ
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 親しみやすい (Shitashimiyasui) - ง่ายที่จะเข้าหา
- 優しい (Yasashii) - อ่อนโยน, รักใคร่
- 温かい (Atatakai) - อบอุ่น, น่าอยู่
- 心優しい (Kokoro yasashii) - Coração gentil
- 愛想の良い (Aiso no yoi) - ความมีน้ำใจ, ความใจดี
- 親切な心遣いをする (Shinsetsu na kodzukai o suru) - ทำท่าทางที่มีน้ำใจ
- 優しく接する (Yasashiku sessuru) - จัดการอย่างอ่อนโยน
- 親身になる (Shinmi ni naru) - ดูแลคนอื่นอย่างจริงใจ
- 気配りができる (Kikubari ga dekiru) - ความสามารถในการใส่ใจผู้อื่น
- 丁寧な対応をする (Teinei na taiō o suru) - ตอบอย่างระมัดระวังและสุภาพ
- 優しい言葉をかける (Yasashii kotoba o kakeru) - ใช้คำพูดที่สุภาพ
- 優しい態度を取る (Yasashii taido o toru) - ใช้ท่าทีที่อ่อนโยน
- 親切丁寧に対応する (Shinsetsu teinei ni taiō suru) - การให้บริการด้วยความสุภาพและมีมารยาท
- 親切な行動をする (Shinsetsu na kōdō o suru) - การกระทำที่ดี
- 優しい気持ちで接する (Yasashii kimochi de sessuru) - ด้วยหัวใจที่อ่อนโยน
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (親切) shinsetsu
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (親切) shinsetsu:
ประโยคตัวอย่าง - (親切) shinsetsu
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
San wa totemo shinsetsu desu
ซานใจดีมาก
มันใจดีมาก
- さん - คำที่ใช้หลังชื่อของบุคคลในภาษาญี่ปุ่น
- は - คำทูเระชางี่ - Partícula ญี่ปุ่นที่ใช้เพื่อระบุหัวข้อของประโยค
- とても - ค่อมแม่โนะ
- 親切 - คำนามญี่ปุ่นที่หมายถึง "น่ารัก" หรือ "ใจดี"
- です - กริยาแบบญี่ปุ่นที่บอกว่า "เป็น" หรือ "อยู่" (รูปแบบสุภาพ)
Satou
Sato ใจดีมาก
- 佐藤さん - ชื่อของตัวเองในภาษาญี่ปุ่น
- は - โพรงที่ใช้เพื่อตั้งเรื่องในภาษาญี่ปุ่น
- とても - มากๆ แสดงถึง "มาก" ในภาษาญี่ปุ่น
- 親切 - คำคุณลักษณะในญี่ปุ่นที่หมายความว่า "เมตตา"
- です - คำกริยา "เป็น" ในภาษาญี่ปุ่น กาลปัจจุบันและทางการ
Kanojo no hitogara wa totemo atatakakute shinsetsu desu
บุคลิกของเธอเป็นคนอบอุ่นและใจดี
- 彼女 (kanojo) - เธอ
- の (no) - อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของ
- 人柄 (hitogara) - บุคลิกภาพ
- は (wa) - อนุภาคหัวข้อ
- とても (totemo) - มาก
- 温かくて (atatakakute) - ร้อนและ
- 親切 (shinsetsu) - ชนิด
- です (desu) - คำกริยา "ser/estar"
Watashi no yuujin wa totemo shinsetsu desu
เพื่อนของฉันใจดีมาก
- 私 (watashi) - 私 (わたし - watashi)
- の (no) - คำบริจาคที่บอกว่า "เพื่อน" เป็นของ "ฉัน"
- 友人 (yuujin) - คำที่หมายถึง "เพื่อน" ในภาษาญี่ปุ่น
- は (wa) - ตัวชี้วัดหัวข้อที่ระบุว่า "เพื่อน" เป็นหัวข้อของประโยค
- とても (totemo) - adverbio ที่หมายถึง "มาก" ในภาษาญี่ปุ่น
- 親切 (shinsetsu) - เอื้อเฟื้อ
- です (desu) - คำกริยาเชื่อมที่บ่งบอกว่าประโยคอยู่ในปัจจุบันและเป็นประโยคเชิงบวก
Watashi no oji wa totemo shinsetsu desu
ลุงของฉันใจดีมาก
- 私 (watashi) - คำสรรพนามที่หมายถึง "ฉัน"
- の (no) - คำให้การกำหนดความเป็นเจ้าของ คล้ายกับ "de" ในภาษาโปรตุเกส
- 伯父 (oji) - ลุกจากลุง
- は (wa) - คำนำหน้าของประธานที่บ่งบอกเนื้อหาของประโยค คล้ายกับ "é" ในภาษาโปรตุเกส
- とても (totemo) - คำวิเศษณ์ที่หมายถึง "มาก"
- 親切 (shinsetsu) - คำคุณเป็นคำว่า "อ่อนโยน", "ใจดี"
- です (desu) - คำกริยาที่บ่งบอกถึงการมีหรือคุณภาพของเรื่องเราเทียบเท่ากับ "เซอร์" หรือ "อีสตาร์" ในภาษาโปรตุเกส
Watashi no itoko wa totemo shinsetsu desu
ลูกพี่ลูกน้องของฉันใจดีมาก
- 私 - คำสรรพนามที่หมายถึง "ฉัน"
- の - อนุภาคที่แสดงถึงความเป็นเจ้าของหรือความเป็นเจ้าของ
- 従兄弟 - ลุงชายเป็นคำนามที่หมายถึง "ลูกพี่น้องชาย"
- は - โพสต์ที่ระบุหัวข้อของประโยค
- とても - คำวิเศษณ์ที่หมายถึง "มาก"
- 親切 - คำคุณธรรมที่หมายถึง "น่ารัก" หรือ "ใจดี"
- です - กริยา "ser/estar" ในปัจจุบันช่วงคำให้เอา "ser/estar" ลงไปได้เลยครับ.
Watashi no chijin wa totemo shinsetsu desu
คนรู้จักของฉันใจดีมาก
- 私 - คำสรรพนามที่หมายถึง "ฉัน"
- の - อนุภาคที่แสดงถึงความเป็นเจ้าของหรือความเป็นเจ้าของ
- 知人 - คำนามที่หมายถึง "รู้จัก" หรือ "เพื่อน"
- は - อนุภาคที่ระบุหัวข้อของประโยค
- とても - คำวิเศษณ์ที่หมายถึง "มาก"
- 親切 - คำคุณธรรมที่หมายถึง "น่ารัก" หรือ "ใจดี"
- です - คำกริยาที่บ่งบอกถึงสถานะหรือการกระทำในปัจจุบัน, ในกรณีนี้คือ "คือ"
Watashi no doukyuusei wa totemo shinsetsu desu
เพื่อนร่วมชั้นของฉันใจดีมาก
- 私 - คำสรรพนามที่หมายถึง "ฉัน"
- の - อนุภาคที่บ่งบอกถึงความเป็นเจ้าของ เทียบเท่ากับ "ของ"
- 同級生 - เพื่อนร่วมชั้น
- は - อนุภาคที่บ่งชี้หัวข้อของประโยค เทียบเท่ากับ "เกี่ยวกับ"
- とても - คำวิเศษณ์ที่หมายถึง "มาก"
- 親切 - คำวิเศษณ์ที่หมายถึง "เอื้อเฟื้อ, นุ่มนวล"
- です - คำกริยา "ser/estar" ในปัจจุบัน เท่ากับ "คือ"
Watashi no kashu wa totemo shinsetsu desu
เจ้าของของฉันใจดีมาก。
- 私 - คำสรรพนามที่หมายถึง "ฉัน"
- の - คำที่บ่งบอกถึงการเป็นเจ้าของ, ในกรณีนี้คือ "ของฉัน"
- 家主 - เจ้าของบ้าน
- は - คำที่บ่งชี้หัวข้อของประโยค ในกรณีนี้คือ "เจ้าของบ้าน"
- とても - คำวิเศษณ์ที่หมายถึง "มาก"
- 親切 - อักษรที่หมายถึง "อ่อนโยน"
- です - กริยาที่บ่งบอกถึง "เป็น" หรือ "อยู่" ในกรณีนี้คือ "คือ"
Watashi no tomodachi wa totemo shinsetsu desu
เพื่อนของฉันใจดีมาก
- 私の友達 - "Watashi no tomodachi" แปลเป็น "เพื่อนของฉัน" ในภาษาญี่ปุ่น.
- は - "wa" เป็นองค์ประกอบภาษาญี่ปุ่นที่บ่งบอกเรื่องหัวข้อของประโยคครับ
- とても - "totemo" หมายความว่า "มาก" ในภาษาญี่ปุ่น.
- 親切 - "shinsetsu" หมายความว่า "เมตตา" หรือ "น่ารัก" ในภาษาญี่ปุ่น.
- です - "desu" เป็นรูปแบบที่สุภาพในการพูดว่า "เป็น" หรือ "อยู่" ในภาษาญี่ปุ่น。
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำคุณศัพท์
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำคุณศัพท์
