การแปลและความหมายของ: 情け深い - nasakebukai

Se você já se deparou com a palavra japonesa 情け深い (なさけぶかい) e ficou curioso sobre seu significado, origem ou como usá-la no dia a dia, este artigo é para você. Vamos explorar desde a tradução literal até o contexto cultural em que essa expressão é empregada, ando por dicas práticas para memorizá-la. Aqui no Suki Nihongo, nosso objetivo é descomplicar o japonês, então prepare-se para descobrir tudo sobre essa palavra que carrega um significado profundo e humano.

情け深い é um termo que vai além da simples definição de dicionário. Ele reflete valores importantes na sociedade japonesa e aparece em situações cotidianas, literatura e até em diálogos de anime. Se você quer entender como os japoneses enxergam a compaixão e a generosidade, continue lendo para desvendar os detalhes dessa expressão fascinante.

Significado e tradução de 情け深い

A palavra 情け深い (なさけぶかい) pode ser traduzida como "comivo", "generoso" ou "bondoso". Ela descreve alguém que tem um coração sensível e está sempre disposto a ajudar os outros, muitas vezes indo além do esperado. A raiz 情け (なさけ) remete a sentimentos de empatia e piedade, enquanto 深い (ぶかい) reforça a profundidade dessa característica.

Diferente de simples gentileza, 情け深い carrega uma conotação de calor humano genuíno. Quando os japoneses usam essa expressão, geralmente se referem a atitudes que demonstram compreensão profunda das dificuldades alheias. É um elogio significativo na cultura japonesa, onde valores como harmonia e consideração pelo próximo são altamente valorizados.

ต้นกำเนิดและส่วนประกอบของคำ

A estrutura de 情け深い combina dois elementos importantes. O primeiro kanji, 情 (じょう), representa sentimentos e emoções, enquanto け (ke) é um sufixo que forma substantivos. Juntos, 情け (nasake) significam compaixão ou misericórdia. O segundo elemento, 深い (fukai), é um adjetivo que denota profundidade, completando o sentido de "profundamente comivo".

Historicamente, o conceito de 情け tem raízes no período Heian (794-1185), quando a sensibilidade emocional era altamente valorizada na corte imperial. Com o tempo, a expressão ganhou um significado mais amplo, ando a descrever não apenas a nobreza, mas qualquer pessoa que demonstre genuína preocupação com os outros. Essa evolução reflete mudanças na sociedade japonesa ao longo dos séculos.

การใช้งานทางวัฒนธรรมและความถี่ในภาษาญี่ปุ่นสมัยใหม่

Na comunicação cotidiana, 情け深い não é uma palavra extremamente comum, mas aparece em contextos específicos. Ela é mais frequente em descrições de caráter, elogios formais ou quando se fala sobre figuras históricas ou públicas conhecidas por sua bondade. Em conversas informais, os japoneses podem optar por expressões mais simples como 優しい (yasashii - gentil).

Culturalmente, ser 情け深い está associado a virtudes confucionistas que permeiam a sociedade japonesa. Personagens em animes e dramas que possuem essa característica são frequentemente retratados como figuras sábias ou mentorais. Um exemplo clássico é o avô de "Tonari no Totoro", cuja personalidade 情け深い o torna uma figura querida e respeitada na comunidade.

เคล็ดลับในการจดจำและใช้ให้ถูกต้อง

Uma maneira eficaz de fixar 情け深い é associá-la a situações reais. Imagine alguém que doa tempo e recursos para ajudar estranhos sem esperar nada em troca - essa é a essência da palavra. Outra dica é criar flashcards com exemplos como "彼は情け深い人だ" (Kare wa nasakebukai hito da - Ele é uma pessoa comiva), que ilustram seu uso natural.

É importante notar que 情け深い tem um tom mais formal e literário. Em conversas casuais, especialmente entre jovens, expressões como 心が広い (kokoro ga hiroi - de coração aberto) podem soar mais naturais. Reserve 情け深い para contextos que exijam maior sofisticação ou quando quiser enfatizar a profundidade da bondade de alguém.

คำศัพท์

ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:

คำพ้องและคำที่คล้ายกัน

  • 哀れな (aware na) - Triste, lamentável
  • 哀れみ深い (awaremi bukai) - Profundamente compadecido
  • 悲しい (kanashii) - เศร้า
  • 悲しげな (kanashige na) - Com aparência triste
  • 悲しげに見える (kanashige ni mieru) - Parece triste
  • 悲しげに聞こえる (kanashige ni kikoeru) - Soa triste
  • 悲しげに話す (kanashige ni hanasu) - Falar de forma triste
  • 悲しげな顔をする (kanashige na kao o suru) - Fazer uma expressão triste
  • 悲しげな目をする (kanashige na me o suru) - Ter olhos tristes
  • 哀れみを誘う (awaremi o izolu) - Evocar compaixão
  • 哀れな目に遭う (aware na me ni au) - พบว่าตัวเองตกอยู่ในสถานการณ์ที่โชคร้าย

คำที่เกี่ยวข้อง

jyou

ความรู้สึก; อารมณ์; ความหลงใหล

親切

shinsetsu

ความดี; ความกรุณา

情け深い

Romaji: nasakebukai
Kana: なさけぶかい
ชนิด: คำคุณศัพท์
L: jlpt-n1

การแปล / ความหมาย: หัวใจที่อ่อนโยน; เห็นอกเห็นใจ

ความหมายในภาษาอังกฤษ: tender-hearted;comionate

คำจำกัดความ: ความรู้สึกและการกระทำที่พิจารณาถึงความทุกข์ทรมานและความยากลำบากของผู้อื่น

o Rápido
- คำศัพท์
- การเขียน
- วลี

วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (情け深い) nasakebukai

ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (情け深い) nasakebukai:

ประโยคตัวอย่าง - (情け深い) nasakebukai

ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:

彼女はとても情け深い人です。

Kanojo wa totemo nasakebukai hito desu

เธอเป็นคนที่มีความเห็นอกเห็นใจมาก

เธอเป็นคนเศร้ามาก

  • 彼女 (kanojo) - เธอ
  • は (wa) - คำบ่งชี้หัวข้อ
  • とても (totemo) - มาก
  • 情け深い (nasakebukai) - เมตตา
  • 人 (hito) - คน
  • です (desu) - กริยาช่วย "ser/estar"

คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำคุณศัพท์

ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำคุณศัพท์

不規則

fukisoku

ความผิดปกติ; ความไม่แน่นอน; ยุ่งเหยิง

止むを得ない

yamuwoenai

ไม่สามารถช่วยได้; หลีกเลี่ยงไม่ได้

だぶだぶ

dabudabu

หลวม; หลวม

涼しい

suzushii

เย็น; สดชื่น

おっかない

okkanai

น่ากลัว; ใหญ่

情け深い