การแปลและความหมายของ: 心当たり - kokoroatari
คำว่า ญี่ปุ่น 心当たり (こころあたり) อาจดูซับซ้อนในครั้งแรก แต่ความหมายของมันมีประโยชน์มากในชีวิตประจำวัน หากคุณเคยสงสัยว่าจะสื่อสารความคิดเรื่อง "มีเบาะแส" หรือ "ทำการเชื่อมโยงทางจิต" เป็นภาษาญี่ปุ่นอย่างไร คำนี้เป็นสิ่งที่สำคัญ ในบทความนี้เราจะสำรวจความหมาย ต้นกำเนิด และการใช้งานจริง รวมถึงข้อมูลที่น่าสนใจที่ช่วยให้เข้าใจว่าชาวญี่ปุ่นใช้คำนี้ในสถานการณ์ต่างๆ อย่างไร
นอกจากที่จะเป็นคำที่ใช้บ่อยแล้ว,心当たり ยังสะท้อนถึงแง่มุมที่น่าสนใจของจิตใจชาวญี่ปุ่น โดยเฉพาะในวิธีที่ผู้คนเชื่อมโยงแนวคิดและความทรงจำ。ไม่ว่าจะเป็นสำหรับนักเรียนภาษาญี่ปุ่นหรือผู้ที่สนใจเกี่ยวกับวัฒนธรรมญี่ปุ่น,การเข้าใจคำนี้สามารถเปิดโอกาสให้สื่อสารได้อย่างเป็นธรรมชาติมากขึ้น。เริ่มกันที่การเปิดเผยความหมายของมัน,然后ไปลึกซึ้งในรายละเอียดเกี่ยวกับการใช้งานในชีวิตประจำวัน。
ความหมายและการแปลของ 心当たり
心当たり (こころあたり) เป็นคำที่ประกอบด้วยสองคันจิ: 心 (ใจ, จิตใจ) และ 当たり (การติดต่อ, ผลลัพธ์) ร่วมกันพวกเขาสร้างแนวความคิดว่า "มีเบาะแส", "สร้างการเชื่อมโยงทางจิต" หรือ "มีความสงสัยเกี่ยวกับสิ่งใดสิ่งหนึ่ง" ในภาษาไทยเราสามารถแปลได้ว่า "มีความคิด", "จำบางอย่างได้" หรือแม้กระทั่ง "สงสัยในความเป็นไปได้"
แตกต่างจากคำที่บ่งชี้ความแน่ใจอย่างเด็ดขาด, 心当たり มีน้ำเสียงที่นุ่มนวลมากกว่า, แนะนำว่าคนๆ นั้นไม่มีการยืนยันอย่างเต็มที่, แต่มีความเข้าใจเล็กน้อยเกี่ยวกับเรื่องนั้น ตัวอย่างเช่น, ถ้าใครถามว่า: "คุณรู้ไหมว่าใครทิ้งสิ่งนี้ไว้ที่นี่?", คำตอบ "心当たりがある" บ่งบอกว่าคนๆ นั้นมีความสงสัย, แต่ไม่มีคำตอบที่แน่นอน.
การใช้งานในชีวิตประจำวันและตัวอย่างจริง
ในชีวิตประจำวันชาวญี่ปุ่นจะใช้ 心当たり ในสถานการณ์ที่ต้องการแสดงว่าบางสิ่งดูคุ้นเคยหรือสามารถเชื่อมโยงกับความทรงจำได้ คำนี้มักได้ยินในบทสนทนาแบบไม่เป็นทางการ แต่ก็พบได้ในบริบทที่ซีเรียสมากขึ้น เช่น ในที่ทำงานหรือลงในที่ปรึกษาที่เกี่ยวข้องกับการแก้ปัญหา
รายละเอียดที่น่าสนใจก็คือ คำนี้มักจะปรากฏในคำถามหรือคำตอบที่พยายามชี้แจงข้อสงสัย ประโยคเช่น "心当たりはありますか?" ("คุณมีเบาะแสไหนไหม?") เป็นที่แพร่หลายเมื่อใครบางคนพยายามเข้าใจสถานการณ์ การใช้มันเป็นเรื่องปกติที่บางครั้งอาจถูกมองข้าม แต่ก็เป็นความคล่องแคล่วนี้ที่ทำให้มันมีค่าสำหรับผู้ที่ศึกษา ภาษาญี่ปุ่น
เคล็ดลับในการจดจำและข้อมูลน่าสนใจ
หนึ่งในวิธีที่มีประสิทธิภาพในการจำ 心当たり คือการแยกส่วนประกอบของมัน อักษรคันจิ 心 (kokoro) แทน "หัวใจ" หรือ "จิตใจ" ในขณะที่ 当たり (atari) หมายถึง "การตี" หรือ "การติดต่อ" เมื่อรวมกัน พวกเขาสร้างภาพจิตที่เป็น "บางสิ่งที่สัมผัสหัวใจ" หรือ "ความคิดที่เกิดขึ้นในจิตใจ" การเชื่อมโยงนี้ช่วยทำให้ความหมายจดจำได้ง่ายขึ้น
อย่างน่าสนใจ, 心当たり ไม่ใช่คำโบราณหรือหาได้ยาก – มันมักจะปรากฏในละคร, ข่าวสาร และแม้กระทั่งในมังงะ การใช้บ่อย ๆ ทำให้มันกลายเป็นวลีที่มีค่าสำหรับผู้ที่ต้องการพูดภาษาญี่ปุ่นให้เป็นธรรมชาติมากขึ้น การสังเกตว่าตัวละครใช้คำนี้ในบริบทที่แตกต่างกันสามารถเป็นวิธีที่ยอดเยี่ยมในการเรียนรู้ความละเอียดของภาษา
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 心得 (kokoroe) - แนวคิด, การเข้าใจ, ความรู้เกี่ยวกับบางสิ่ง
- 手ごたえ (tegotae) - ความรู้สึกของการกลับมา, การตอบสนองต่อการกระทำ, ความรู้สึกว่าบางอย่างกำลังทำงานอยู่
- 感触 (kanshoku) - ความรู้สึก, สัมผัส, การรับรู้ทางกายภาพของบางสิ่ง
- 予感 (yokan) - ลางสังหรณ์, ความรู้สึกที่คาดหวังล่วงหน้าว่าจะมีบางอย่างเกิดขึ้น.
- 知覚 (chikaku) - การรับรู้ ความสามารถในการรับรู้ผ่านทางประสาทสัมผัส
- 覚悟 (kakugo) - การตั้งใจ, ความพร้อมในการเผชิญหน้ากับสถานการณ์หรือการตัดสินใจ.
- 意識 (ishiki) - สติ, สถานะของการตระหนักถึงบางสิ่งหรือถึงตัวเอง.
คำที่เกี่ยวข้อง
Romaji: kokoroatari
Kana: こころあたり
ชนิด: คำนาม
L: jlpt-n2
การแปล / ความหมาย: มีความรู้บางอย่าง; เกิดขึ้นในความรู้
ความหมายในภาษาอังกฤษ: having some knowledge of;happening to know
คำจำกัดความ: ความเข้าใจหรือความรู้สึกเชิงสัญชาตญาณเกี่ยวกับเหตุการณ์หรือข้อมูลบางอย่างซึ่งเกี่ยวข้องกับตนเองหรือคนอื่น
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (心当たり) kokoroatari
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (心当たり) kokoroatari:
ประโยคตัวอย่าง - (心当たり) kokoroatari
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
ไม่พบผลลัพธ์。
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม
