การแปลและความหมายของ: 御免ください - gomenkudasai
คำภาษาญี่ปุ่น 御免ください (ごめんください) เป็นวลีที่ใช้ทั่วไปในชีวิตประจำวัน แต่สามารถสร้างความสับสนให้กับนักเรียนภาษานี้ ความหมาย การใช้ และบริบททางวัฒนธรรมมีความสำคัญสำหรับผู้ที่ต้องการพูดภาษาญี่ปุ่นอย่างเป็นธรรมชาติ ในบทความนี้ เราจะสำรวจตั้งแต่การแปลไปจนถึงสถานการณ์จริงที่วลีนี้ปรากฏ รวมถึงเคล็ดลับในการจดจำให้ถูกต้อง
ความหมายและการแปลของ 御免ください
ขอโทษค่ะ (ごめんください) เป็นวลีที่สุภาพใช้ในการเรียกความสนใจจากใครสักคนเมื่อเข้ามาในสถานที่ เช่น บ้านหรือร้านค้า เมื่อลงความหมายตามตัวอักษร จะเข้าใจได้ว่า "ขออนุญาต" หรือ "ขออภัยที่รบกวน" แตกต่างจาก すみません (sumimasen) ที่ก็หมายถึง "ขอโทษ" เช่นกัน แต่คำนี้มีน้ำเสียงที่เป็นทางการและเฉพาะเจาะจงมากกว่า
ควรสังเกตว่า 御免 (gomen) เดี่ยวๆ อาจหมายถึง "ขอโทษ" แต่เมื่อรวมกับ ください (kudasai) จะมีความหมายเป็นการขออย่างสุภาพ นี่เป็นวิธีการแสดงความเคารพเมื่อเข้าสู่สถานที่ของผู้อื่น ซึ่งเป็นสิ่งที่มีคุณค่าอย่างลึกซึ้งในวัฒนธรรมญี่ปุ่น
ต้นกำเนิดและบริบททางวัฒนธรรม
คำว่า 御免ください มีต้นกำเนิดจากญี่ปุ่นยุคฟีดัล ซึ่งถูกใช้โดยซามูไรและคนรับใช้เพื่อขออนุญาตก่อนที่จะเข้าไปในที่พักหรือดินแดน คำว่า 御免 (gomen) เป็นรูปแบบที่มีเกียรติในการขออนุญาต ในขณะที่ ください (kudasai) เน้นเสียงของความถ่อมตน
ปัจจุบันนี้ สำนวนนี้ยังคงรักษาหน้าที่สุภาพของมันไว้ โดยทั่วไปจะใช้ในสถานการณ์ เช่น การเยี่ยมบ้านเพื่อน คลินิก หรือร้านค้า อย่างไรก็ตาม ในสภาพแวดล้อมที่ไม่เป็นทางการ ชาวญี่ปุ่นอาจแทนที่ด้วยการพูดง่ายๆ เช่น こんにちは (konnichiwa) หรือ お邪魔します (ojama shimasu) ขึ้นอยู่กับบริบท
どういう時とどのように御免くださいを使うのですか
ごめんください เป็นที่ใช้บ่อยเมื่อมาถึงสถานที่ปิด เช่น เคาะประตูและประกาศการมีอยู่ของคุณ ตัวอย่างเช่น เมื่อไปเยี่ยมใครที่บ้าน จะถือว่ามีมารยาทที่จะพูด ごめんください เมื่อเข้าไป พร้อมกับคำทักทาย ในร้านค้าที่เล็กกว่า ไม่มีพนักงานให้เห็นก็เป็นเรื่องปกติที่จะใช้ในการเรียกเจ้าของร้านด้วยเช่นกัน
เคล็ดลับในการจดจำวลีนี้คือการเชื่อมโยงมันเข้ากับสถานการณ์ที่คุณ "บุกรุก" พื้นที่ของผู้อื่น ลองคิดดูว่าการขออนุญาตในช่วงเวลานั้นจะสุภาพเพียงใด นอกจากนี้ การฟังบทสนทนาในดราม่าหรืออนิเมะสามารถช่วยให้คุณจำการใช้งานที่ถูกต้องได้ เนื่องจากวลีนี้ปรากฏบ่อยในฉากในชีวิตประจำวัน.
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 許してください (Yurushite kudasai) - โปรดให้อภัยฉันด้วย
- お許しください (O yurushi kudasai) - โปรดยกโทษให้ฉันด้วย
- お許しをください (O yurushi o kudasai) - โปรดยกโทษให้ฉันด้วย
- ご容赦ください (Go yousha kudasai) - กรุณามีเมตตาพอที่จะให้อภัย.
- ごめんください (Gomen kudasai) - ขออภัย ได้โปรด (มักใช้เมื่อเข้าสู่สถานที่)
- すみません (Sumimasen) - ขอโทษครับ/ค่ะ
- お詫び申し上げます (O wabimooshiagemasu) - ฉันขออภัยอย่างจริงใจ
คำที่เกี่ยวข้อง
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (御免ください) gomenkudasai
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (御免ください) gomenkudasai:
ประโยคตัวอย่าง - (御免ください) gomenkudasai
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Gomen kudasai
ได้โปรดฉันขอโทษ
โปรดอย่า
- 御 - คำนำหน้าที่เห็นถึงความเคารพ
- 免 - ขอโทษ, การยกเว้น
- ください - กรุณา
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม
