การแปลและความหมายของ: 客 - kyaku
คำศัพท์ญี่ปุ่น 客[きゃく] เป็นคำที่ใช้บ่อยในชีวิตประจำวันของญี่ปุ่น แต่ความหมายของมันเกินกว่าการแปลแบบง่ายๆ ในบทความนี้ เราจะสำรวจว่า คำนี้มีความหมายว่าอะไร มีต้นกำเนิดอย่างไร ถูกใช้ในบริบทที่แตกต่างกันอย่างไร และเรื่องน่ารู้บางอย่างที่จะช่วยให้เข้าใจวัฒนธรรมญี่ปุ่นได้ดีขึ้น หากคุณกำลังเรียนภาษาญี่ปุ่นหรือแค่สนใจในภาษา การเข้าใจ 客[きゃく] อาจเป็นก้าวสำคัญในการสื่อสารได้อย่างเป็นธรรมชาติมากขึ้น
นอกจากจะหมายถึง "ลูกค้า" หรือ "ผู้มาเยือน" แล้ว คำนี้ยังมีนัยทางวัฒนธรรมที่สะท้อนถึงวิธีที่ชาวญี่ปุ่นมองการต้อนรับ มาเรียนรู้ว่า มันปรากฏในวลีประจำวันอย่างไรและทำไมถึงมีความถี่ในสถานประกอบการต่างๆ หากคุณเคยไปเยือนร้านอาหารในญี่ปุ่น คุณคงเคยได้ยินคำนี้ถูกใช้ – และตอนนี้คุณจะได้รู้ว่ามันหมายถึงอะไรแน่.
ความหมายและการใช้งานของ 客[きゃく]
ในรูปแบบพื้นฐานที่สุด, 客[きゃく] หมายถึง "ลูกค้า" หรือ "แขกรับเชิญ" เป็นคำที่ใช้เพื่อเรียกบุคคลที่ได้รับบริการหรือความสนใจบางอย่าง เช่น ในร้านค้า, ร้านอาหาร หรือเหตุการณ์ต่างๆ ต่างจากภาษาอังกฤษว่า "guest" ที่อาจมีความหมายทั่วไปมากกว่า, ในภาษาญี่ปุ่นคำนี้มักจะมีน้ำเสียงที่เป็นทางการหรือเชิงพาณิชย์มากกว่า
รายละเอียดที่น่าสนใจคือ 客[きゃく] ไม่ได้จำกัดเฉพาะสถานประกอบการเท่านั้น แต่ยังสามารถใช้ในบริบททางสังคม เช่น เมื่อใครสักคนรับแขกที่บ้าน อย่างไรก็ตาม ในกรณีเหล่านี้ คนญี่ปุ่นมักเลือกใช้คำอื่น เช่น お客様[おきゃくさま] ซึ่งฟังดูสุภาพและแสดงความเคารพมากกว่า ความแตกต่างนี้มักเกิดขึ้นในสถานการณ์ที่ต้องการแสดงความสุภาพอย่างสูงสุด
ต้นกำเนิดและการเขียนของคันจิ 客
อักษรคันจิ 客 ประกอบด้วยสองส่วนหลัก ส่วนบน 宅 แสดงถึงหลังคา ส่วนล่าง 各 เกี่ยวข้องกับ "แต่ละ" หรือ "บุคคล" เมื่อนำมารวมกัน พวกเขาเสนอแนวคิดเกี่ยวกับ "ใครบางคนที่อยู่ใต้หลังคาเดียวกัน" ซึ่งมีความหมายเมื่อเราคิดถึงแขกหรือผู้มีอุปการะคุณ การประกอบนี้ช่วยให้เข้าใจว่าทำไมคำนี้จึงเกี่ยวข้องกับการต้อนรับผู้คน
值得注意的是,这个汉字并非日本所独有 - 它在中文中也存在,具有相似的含义。然而,在日本,它获得了特定的用法,例如在复合词中。例如,乗客[じょうきゃく]意味着“乘客”,显示了这个表意字是如何在不同的语境中随着时间的推移而适应的。
การใช้งานทางวัฒนธรรมและวลีที่ใช้อย่างแพร่หลาย
ในญี่ปุ่น การต้อนรับลูกค้าอย่างดีเป็นส่วนสำคัญของวัฒนธรรมการบริการ วลีเช่น いらっしゃいませ (ยินดีต้อนรับ) และ またのお越しをお待ちしております (หวังว่าจะได้ต้อนรับคุณอีกครั้ง) เป็นเรื่องปกติเนื่องจากเน้นย้ำถึงความสำคัญของลูกค้า การให้ความสำคัญนี้มีความแข็งแกร่งมากจนหลายธุรกิจฝึกอบรมพนักงานให้ใช้ภาษาที่มีความเคารพอย่างสูงกับทุกๆ 客[きゃく]。
หนึ่งในความน่าสนใจคือ ในบางสำเนียงภูมิภาค เช่น สำเนียงของโอซาก้า การออกเสียงอาจมีการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อย แต่ความหมายยังคงเหมือนเดิม นอกจากนี้ ในบริบทที่ไม่เป็นทางการมากขึ้น วัยรุ่นบางครั้งใช้คำนี้ในลักษณะประชดประชัน แต่คุณจะไม่เห็นสิ่งนี้ในสถานการณ์ทางการ การรู้ว่าจะใช้ 客[きゃく] อย่างไรและเมื่อไหร่นั้นเป็นสิ่งสำคัญสำหรับผู้ที่ต้องการให้ฟังดูเป็นธรรมชาติในภาษาญี่ปุ่นในชีวิตประจำวัน
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 訪問者 (Hōmonsha) - ผู้เยี่ยมชม; คนที่ไปเยี่ยมสถานที่เฉพาะแห่งหนึ่ง。
- 顧客 (Kokyaku) - ลูกค้า; ผู้ที่ซื้อสินค้า或บริการ。
- 御客 (Okyaku) - ลูกค้า; การใช้ที่เป็นทางการและเคารพมากขึ้น มักใช้ในบริบทของการต้อนรับ.
- 来客 (Raikaku) - ผู้เยี่ยม; ใครบางคนที่มาเยี่ยมชม มักจะอยู่ในบริบททางธุรกิจหรือทางการ
- 客人 (Kyakujin) - แขก; บุคคลที่ได้รับการต้อนรับที่บ้านหรือในงานสังคม
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (客) kyaku
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (客) kyaku:
ประโยคตัวอย่าง - (客) kyaku
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Ryokaku wa shinkansen de ryokou shimasu
ผู้โดยสารเดินทางด้วยรถไฟหัวกระสุน
ผู้โดยสารเดินทางด้วยชินคันเซ็น
- 旅客 (ryokaku) - ผู้โดยสาร
- は (wa) - คำบ่งชี้หัวข้อ
- 新幹線 (shinkansen) - รถไฟหัวกระสุน
- で (de) - ภาพยนตร์ที่ตั้งอยู่
- 旅行 (ryokou) - การท่องเที่ยว
- します (shimasu) - กริ่องผสาน
Okyakusama wa kamisama desu
ลูกค้าเป็นเหมือนพระเจ้า
ลูกค้าคือพระเจ้า
- お客様 - "โอเคยากุซามะ" ที่หมายถึง "ลูกค้า" ในภาษาญี่ปุ่น。
- は - "wa" คือ คำหนึ่งในภาษาญี่ปุ่นที่ใช้เพื่อแสดงเรื่องหรือเนื้อความของประโยค
- 神様 - "Kamisama" หมายความ "เทพ" หรือ "เทพเจ้า" ในภาษาญี่ปุ่น.
- です - "desu", วิธีการพูดอย่างสุภาพของ "ser" หรือ "estar" ในภาษาญี่ปุ่น.
Jōkyaku wa densha ni notte imasu
ผู้โดยสารอยู่บนรถไฟ
ผู้โดยสารอยู่บนรถไฟ
- 乗客 - ผู้โดยสาร
- は - อนุภาคหัวข้อ
- 電車 - รถไฟ
- に - อนุภาคปลายทาง
- 乗っています - กำลังเรือเชิญ
Kankyanteki ni monogoto wo miru koto ga taisetsu desu
สิ่งสำคัญคือต้องมองสิ่งต่าง ๆ อย่างเป็นกลาง
สิ่งสำคัญคือต้องมองสิ่งต่าง ๆ อย่างเป็นกลาง
- 客観的に - อย่างกระชับ
- 物事 - สิ่งของ, เรื่องสำคัญ
- を - คำกริยาทำหน้าท้าย
- 見る - ดู สังเกต
- こと - นามเฉพาะที่แสดงถึงการกระทำหรือเหตุการณ์
- が - หัวเรื่อง
- 大切 - ที่สำคัญ, มีคุณค่า
- です - คำกริยา "ser/estar" ในปัจจุบันรูปเชิงทางการ
Watashitachi wa tsuneni kokyaku no yōbō ni kotaeru yō tsutomete imasu
เราตลอดเวลาพยายามรอบรั้นต่อความต้องการของลูกค้าของเรา
เราพยายามตอบสนองต่อความต้องการของลูกค้าเสมอ
- 私たちは - เรา
- 常に - เคย
- 顧客 - ลูกค้า
- の - ใน
- 要望 - คำสั่ง
- に - สำหรับ
- 応える - ดูแล
- よう - สำหรับ
- 努めています - เรากำลังพยายาม
Watashi no shokumu wa kokyaku sapōto desu
หน้าที่ของฉันคือการสนับสนุนลูกค้า
- 私の職務 - บทบาท / งานของฉัน
- は - ตัวชี้เฉพาะประเภท
- 顧客 - ลูกค้า
- サポート - "e"
- です - คำสรุปของประโยค, หมายถึงว่าประโยคเป็นลบและเป็นรูปแบบทางการ
Kankyaku wa nekkyouteki ni hakushu o okuttta
ผู้ชมปรบมืออย่างกระตือรือร้น
- 観客 (kankyaku) - ผู้ชม, ฝูงชน
- は (wa) - วิถีคำสร้างประโยค ระบุว่าเรื่องของประโยคคือ "ทั้งสาธารณชน"
- 熱狂的に (nekkyouteki ni) - อย่างกระตือรือร้น
- 拍手 (hakushu) - aplausos
- を (wo) - บ่งชี้ว่า "การทักทาย" เป็นกรรมของกระทำ "ส่ง"
- 送った (okutta) - enviou, mandou
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม
