การแปลและความหมายของ: 多分 - tabun
คำญี่ปุ่น 多分[たぶん] เป็นหนึ่งในคำที่ปรากฏบ่อยในชีวิตประจำวัน แต่มีนัยที่น่าสนใจสำหรับผู้ที่กำลังเรียนรู้ภาษา ถ้าคุณเคยสงสัยเกี่ยวกับความหมายที่แท้จริง วิธีการใช้อย่างถูกต้อง หรือแม้กระทั่งต้นกำเนิดของมัน บทความนี้จะช่วยชี้แจงข้อสงสัยเหล่านี้ ที่นี่เราจะสำรวจตั้งแต่การแปลที่ใช้บ่อยที่สุดไปจนถึงบริบททางวัฒนธรรมที่มันปรากฏ เพื่อช่วยให้นักเรียนและผู้สนใจสามารถใช้คำนี้ได้อย่างเป็นธรรมชาติ
ในพจนานุกรม Suki Nihongo, 多分 ถูกบรรยายว่าเป็นคำที่หลากหลาย มักจะแปลว่า "น่าจะ" หรือ "อาจจะ" อย่างไรก็ตาม การใช้งานของมันไปไกลกว่าคำนิยามเหล่านี้ สะท้อนถึงแง่มุมที่ละเอียดอ่อนของการสื่อสารแบบญี่ปุ่น มามุ่งสู่รายละเอียดที่ทำให้การแสดงออกนี้เป็นส่วนสำคัญในคำศัพท์ในชีวิตประจำวันของญี่ปุ่นกันเถอะ
คำแปลและการใช้ 多分 ในภาษาญี่ปุ่นสมัยใหม่
ในรูปแบบที่พื้นฐานที่สุด, 多分 (tabun) แสดงถึงการสันนิษฐานหรือความน่าจะเป็น, ทำหน้าที่เป็นคำกริยาวิเศษณ์ที่บ่งบอกถึงความไม่แน่นอน. แตกต่างจากคำอย่าง きっと (ผิดแน่นอน) หรือ 絶対 (แน่นอน), มันส่งมอบความสงสัยที่ไม่มากนัก, ประมาณว่า "อาจจะ". ตัวอย่างเช่น, เมื่อต้องพูดว่า "多分大丈夫です" (tabun daijoubu desu), ผู้พูดบอกว่าสิ่งนั้น "อาจจะไม่มีปัญหา", โดยไม่ยืนยันอย่างชัดเจน.
ที่น่าสนใจก็คือ แม้ว่าจะแสดงถึงความลังเล แต่คำว่า 多分 กลับไม่ฟังดูคลุมเคลือเท่ากับ "บางที" ในบางบริบท งานวิจัยเกี่ยวกับความถี่ทางเล็กซิคอลแสดงให้เห็นว่ามันปรากฏอย่างสม่ำเสมอในการสนทนาแบบไม่เป็นทางการ โดยเฉพาะเมื่อใครบางคนต้องการหลีกเลี่ยงคำตอบที่ตรงไปตรงมา คุณลักษณะนี้สอดคล้องกับการให้คุณค่ากับความคลุมเครืออย่างสุภาพในวัฒนธรรมญี่ปุ่น ซึ่งความมั่นใจอย่างเด็ดขาดอาจถือว่าหยาบคายในบางสถานการณ์
ต้นกำเนิดและการเขียนของคันจิ 多分
多分 の漢字の構成は、その元々の意味に関する手がかりを示しています。最初の文字である多は「多い」または「数が多い」を意味し、分は「部分」または「理解」と訳すことができます。これらが一緒になることで「多くの可能性」や「様々な解釈」のアイデアを示唆し、現在の確率を表現するための使用法を説明します。Kanjipediaなどの情報源は、この組み合わせが古典中国語から存在し、数世代にわたって日本語に適応されてきたことを確認しています。
值得注意的是,尽管多分用汉字书写,但在日常生活中更常见的是用平假名(たぶん)。这种现象在现代日语中并不罕见,其中某些术语通过使用本土音节文字而“变得温和”。对于学生来说,记住汉字和假名的两个版本都可能是有用的,因为这两者在不同的阅读上下文中都会出现。
เคล็ดลับการใช้ 多分 อย่างถูกต้อง
หนึ่งในวิธีที่ดีที่สุดในการทำให้การใช้ 多分 ฝังแน่นคือการใส่ใจว่าพวกนาติวใช้มันอย่างไร ในบทสนทนาในชีวิตประจำวัน มันมักจะปรากฏที่จุดเริ่มต้นหรือตรงกลางของประโยค โดยการเปลี่ยนแปลงกริยาหรือคำคุณศัพท์ ความผิดพลาดทั่วไปในหมู่ผู้เรียนคือการใช้มันในสถานการณ์ที่ต้องการความแน่ใจ ซึ่งอาจทำให้เกิดความสับสน จำไว้ว่าถ้าคุณรู้บางอย่างอย่างแน่ชัด ควรเลือกใช้วลีอย่าง 確かに (อย่างแน่นอน) แทนที่จะเป็น 多分.
อีกแง่มุมที่สำคัญคือการเน้นเสียง แตกต่างจากภาษาโปรตุเกส ที่ "provavelmente" อาจเน้นเสียงได้หลายวิธี แต่ 多分 มักรักษาโทนเสียงที่เป็นกลาง การพูดออกมาอย่างเกินจริงเมื่อมีการลังเลอาจส่งผลให้ดูไม่มั่นใจมากเกินไป การชมละครหรือสัมภาษณ์ญี่ปุ่นช่วยให้เข้าใจความแตกต่างเหล่านี้ที่พจนานุกรมไม่สามารถอธิบายได้อย่างเต็มที่
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- おそらく (osoraku) - อาจ
- たぶん (tabun) - อาจ
- 多分 (tabun) - อาจ
- 多少 (tasai) - เล็กน้อย, ค่อนข้าง
- 大体 (daitai) - โดยทั่วไปแล้ว
- 大凡 (obō) - ประมาณ, โดยทั่วไป
- 大抵 (taitei) - โดยทั่วไปแล้ว ส่วนใหญ่แล้ว
- 大方 (ōgata) - โดยทั่วไปแล้ว, น่าจะ
- ほぼ (hobo) - เกือบ, ประมาณ
- ほとんど (hotondo) - เกือบทั้งหมด
- ほんとうに (hontō ni) - จริงๆ แล้ว
- まあまあ (mā mā) - มากหรือน้อย พอใช้
- もしかすると (moshikashitara) - อาจจะเป็นไปได้
- もしかして (moshikashite) - อาจจะเป็นไปได้
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (多分) tabun
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (多分) tabun:
ประโยคตัวอย่าง - (多分) tabun
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Tabun ashita ame ga furu deshou
บางทีฝนอาจจะตกในวันพรุ่งนี้
บางทีฝนอาจจะตกในวันพรุ่งนี้
- 多分 - อาจจะ
- 明日 - พรุ่งนี้
- 雨 - ฝน
- が - หัวเรื่อง
- 降る - ตก (ฝน, หิมะ)
- でしょう - การสมมุติ, อาจจะ
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำวิเศษณ์
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำวิเศษณ์
