การแปลและความหมายของ: 助け - tasuke
คำว่า ญี่ปุ่น 助け [たすけ] มีความหมายที่ลึกซึ้งและประจำวันในเวลาเดียวกัน หากคุณกำลังเรียนภาษาญี่ปุ่นหรือเพียงแค่สนใจเกี่ยวกับภาษา การเข้าใจว่ามันถูกใช้อย่างไรอาจเปิดประตูสู่การสนทนาที่เป็นธรรมชาติมากขึ้น และแม้แต่การเข้าใจด้านวัฒนธรรมของญี่ปุ่น ในบทความนี้ เราจะสำรวจความหมายที่มาของการเขียนและการใช้งานจริง รวมถึงเรื่องราวที่น่าสนใจที่ทำให้คำนี้มีความพิเศษ
พบในสถานการณ์ที่หลากหลาย ตั้งแต่การขอความช่วยเหลือไปจนถึงการแสดงความขอบคุณ, 助け เป็นคำที่มีความหลากหลาย ที่นี่ใน Suki Nihongo, เราเชื่อว่าการเรียนรู้คำต่างๆ เช่นนี้เกินกว่าการแปลแบบตัวต่อตัว – มันเกี่ยวกับการเชื่อมต่อกับวัฒนธรรมญี่ปุ่นอย่างแท้จริง มาเริ่มกันเถอะไหม?
ความหมายและการใช้ 助け
助けหมายถึง "ความช่วยเหลือ", "การช่วยเหลือ" หรือ "การสนับสนุน" ขึ้นอยู่กับบริบท ไม่เหมือนกับคำที่มีความหมายทางเทคนิคมากขึ้น มันปรากฏในทั้งการสนทนาแบบไม่เป็นทางการและในสถานการณ์ที่จริงจัง สำหรับตัวอย่าง เพื่อนคนหนึ่งอาจพูดว่า "助けて!" (tasukete!) เพื่อขอความช่วยเหลืออย่างเร่งด่วน ขณะที่บริษัทต่างๆ ใช้รูปแบบต่างๆ เช่น 助け合い (tasukeai) เพื่อพูดถึงการสนับสนุนซึ่งกันและกัน。
สิ่งที่น่าสนใจก็คือ แม้ว่าจะมีคำอื่นๆ สำหรับ "ช่วยเหลือ" ในภาษาญี่ปุ่น เช่น 手伝い (tetsudai) หรือ 支援 (shien) แต่ 助け (tasuke) มีความรู้สึกที่เป็นกันเองและทันทีมากกว่า ไม่แปลกใจเลยที่คำนี้มักปรากฏในละครและอนิเมะในฉากที่เต็มไปด้วยอารมณ์ – มันมีน้ำหนักทางอารมณ์ที่มากเกินกว่าความหมายตามตัว حرف.
กำเนิดและการเขียนของกันจิ
มันจิ 助 ประกอบด้วยสององค์ประกอบที่มองเห็นได้: ริดิคัล 力 (ちから, "แรง") ทางขวาและส่วนประกอบ 且 (かつ, ดั้งเดิมเกี่ยวข้องกับ "ซ้อนกัน") ทางซ้าย การรวมกันนี้แนะนำแนวคิด "ให้กำลัง" หรือ "รวมแรง" ซึ่งสอดคล้องกับความหมายในปัจจุบัน บันทึกโบราณแสดงให้เห็นว่ามันจินี้ถูกใช้ในช่วงยุคนันระ (710-794) โดยมีความหมายที่คล้ายคลึงกันกับปัจจุบัน.
ควรสังเกตว่า 助け เป็นรูปแบบที่มีการทำให้เป็นคำนามของกริยา 助ける (tasukeru, "ช่วย"). ความสัมพันธ์โดยตรงระหว่างกริยาและคำนามนี้เป็นเรื่องธรรมดาในภาษาญี่ปุ่นและช่วยให้การเรียนรู้ง่ายขึ้น – หากคุณรู้จักหนึ่ง คุณก็มีทางเดินไปสู่การเข้าใจอีกอันแล้ว คราวนี้การอ่าน たすけ (tasuke) เป็น kun'yomi นั่นคือการออกเสียงภาษาญี่ปุ่นท้องถิ่นที่เกี่ยวข้องกับคันจิ.
เคล็ดลับในการจดจำและใช้ให้ถูกต้อง
การเชื่อมโยง 助け กับสถานการณ์จริงเป็นวิธีที่มีประสิทธิภาพในการจำ ยกตัวอย่างเช่น คิดถึงซีนคลาสสิกในภาพยนตร์ที่มีคนตะโกนว่า "助けて!" – ภาพที่ชัดเจนนี้ช่วยให้จดจำทั้งการออกเสียงและบริบทการใช้งานได้ดี อีกเคล็ดลับคือการสังเกตว่าอักษรคันจิ 助 ปรากฏในคำอื่นๆ ที่มีประโยชน์ เช่น 助手 (joshu, "ผู้ช่วย") และ 救助 (kyūjo, "การช่วยเหลือ").
หลีกเลี่ยงการสับสนระหว่าง 助け กับ 手伝い (tetsudai) ซึ่งก็หมายถึง "ความช่วยเหลือ" แต่ใช้งานมากกว่าในงานประจำวันที่ไม่มีความเร่งด่วนเท่าไหร่ ขณะที่คุณขอให้ช่วย手伝い ในการจัดบ้าน、 助け คือลักษณะที่คุณจะตะโกนถ้ากำลังจมน้ำ ความละเอียดนี้มีความสำคัญอย่างยิ่งในการสื่อสารอย่างเป็นธรรมชาติ
ช่วยในวัฒนธรรมญี่ปุ่น
ในญี่ปุ่น แนวคิดเรื่องความช่วยเหลือซึ่งกันและกันนั้นมีความเกี่ยวพันอย่างลึกซึ้งกับค่านิยม เช่น 和 (wa, ความสามัคคี) และ 絆 (kizuna, ความสัมพันธ์) ไม่แปลกใจเลยที่คำอย่าง 助け合い (ความช่วยเหลือซึ่งกันและกัน) จะเป็นที่แพร่หลายทั้งในโรงเรียนและบริษัท แม้แต่ในกีฬา เรายังเห็นแนวคิดเช่น チーム助け (ทีมช่วยเหลือ) ซึ่งเป็นส่วนสำคัญของการฝึกอบรม
ในสื่อ, 助け มักปรากฏในชื่อของละครเกี่ยวกับการเอาชนะความยากลำบาก เช่น "逃げるは恥だが役に立つ" (การหลีกหนีเป็นเรื่องน่าอาย แต่มีประโยชน์) ซึ่งตัวละครเรียนรู้ที่จะขอและเสนอความช่วยเหลือ แม้ในคลาสสิกอย่าง "千と千尋の神隠し", ตัวเอกก็ได้รับและเสนอ 助け ในช่วงเวลาที่สำคัญ – แสดงให้เห็นว่าแนวคิดนี้มีความสำคัญแม้ในเรื่องแฟนตาซี
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 救い (sukui) - การช่วยชีวิต, ช่วยเหลือทางจิตวิญญาณ.
- 手助け (tedasuke) - การสนับสนุนหรือช่วยเหลือในการทำงาน
- 援助 (enjo) - การสนับสนุนหรือความช่วยเหลือที่มักเกิดขึ้นในสถานการณ์วิกฤติ
- 支援 (shien) - การสนับสนุน โดยปกติจะอยู่ในบริบทขององค์กรหรือการเงิน
- 救済 (kyūsai) - การช่วยชีวิตหรือการบรรเทาที่จัดให้ในสถานการณ์ฉุกเฉิน
- 救援 (kyūen) - การกู้ภัย, การช่วยชีวิตผู้คนที่ตกอยู่ในอันตราย.
- 救助 (kyūjo) - การช่วยเหลือใครสักคน โดยเฉพาะในสถานการณ์ฉุกเฉิน.
- 救護 (kyūgo) - การดูแลผู้บาดเจ็บหรือผู้ป่วย
- 救出 (kyūshutsu) - การปลดปล่อย, การกระทำในการนำใครออกจากสถานการณ์อันตราย.
- 救命 (kyūmei) - บันทึกชีวิต, เหมือนในบริบททางการแพทย์หรือเหตุฉุกเฉิน.
- 救済措置 (kyūsai sochi) - มาตรการช่วยเหลือหรือการสนับสนุน。
- 救済策 (kyūsai saku) - กลยุทธ์การบรรเทาหรือการช่วยเหลือ
- 救済金 (kyūsai kin) - เงินทุนที่จัดสรรไว้สำหรับช่วยเหลือในสถานการณ์ฉุกเฉิน。
- 救済活動 (kyūsai katsudō) - กิจกรรมที่มุ่งเน้นการช่วยเหลือและสนับสนุน
- 救済団体 (kyūsai dantai) - องค์กรที่มุ่งมั่นที่จะให้ความช่วยเหลือ
- 救済事業 (kyūsai jigyō) - โครงการช่วยเหลือและบรรเทาทุกข์
- 救済組織 (kyūsai soshiki) - โครงสร้างองค์กรสำหรับการช่วยเหลือ.
- 救済プログラム (kyūsai puroguramu) - โปรแกรมที่จัดตั้งขึ้นเพื่อช่วยเหลือผู้ที่ต้องการความช่วยเหลือ
- 救済サービス (kyūsai sābisu) - บริการเพื่อให้ความช่วยเหลือ
- 救済政策 (kyūsai seisaku) - นโยบายที่มุ่งเน้นการบรรเทาทุกข์และการช่วยเหลือสังคม
คำที่เกี่ยวข้อง
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (助け) tasuke
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (助け) tasuke:
ประโยคตัวอย่าง - (助け) tasuke
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Dareka tasukete kudasai
มีคนช่วยฉันด้วย
ช่วยฉันด้วย.
- 誰か (dareka) - บางคน
- 助けて (tasukete) - ajude
- ください (kudasai) - กรุณา
Kikai wa ningen no te o tasukeru mono desu
เครื่องจักรทำเพื่อช่วยมือมนุษย์
เครื่องจักรช่วยมือมนุษย์
- 機械 - เครื่อง
- は - คำบ่งชี้หัวข้อ
- 人間 - มนุษย์
- の - คำกริยาบอกเจ้าของ
- 手 - มือ
- を - คำกริยาทำหน้าท้าย
- 助ける - ช่วยเหลือ
- もの - สิ่งของ
- です - กริยา "ser/estar" (รูปภาษาที่สุภาพ)
Kangoshi wa byouki no hitobito wo tasukeru tame ni taisetsu na sonzai desu
พยาบาลเป็นคนที่สำคัญในการช่วยเหลือคนที่ไม่สบาย
พยาบาลเป็นสิ่งสำคัญที่จะช่วยคนป่วย
- 看護師 - พยาบาล
- は - อนุภาคหัวข้อ
- 病気 - โรค
- の - อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของ
- 人々 - คน
- を - คำกริยาทำหน้าท้าย
- 助ける - ช่วยเหลือ
- ために - สำหรับ
- 大切な - สำคัญ
- 存在 - Existência
- です - คำกริยา "ser/estar"
Watashi no chichi wa kōritsu byōin no shokuin desu
พ่อของฉันเป็นทีมโรงพยาบาลของรัฐ
- 私 - คำสรรพนามที่หมายถึง "ฉัน"
- の - อนุภาคที่แสดงถึงความเป็นเจ้าของหรือความเป็นเจ้าของ
- 父 - คำนามที่หมายถึง "พ่อ"
- は - โพสต์ที่ระบุหัวข้อของประโยค
- 公立 - ความสาธารณะ
- 病院 - โรงพยาบาล
- の - อนุภาคที่แสดงถึงความเป็นเจ้าของหรือความเป็นเจ้าของ
- 職員 - พนักงาน
- です - กริยาที่บ่งบอกถึงการเป็นหรืออยู่ในปัจจุบันและเป็นภาษาทางการ
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม
