การแปลและความหมายของ: しまった - shimata

ถ้าคุณเคยดูอนิเมะหรือดราม่าญี่ปุ่น คุณอาจเคยได้ยินคำว่า しまった (shimatta) ในฉากที่มีคนทำผิดพลาดหรือรู้สึกเสียใจเกี่ยวกับบางสิ่ง คำนี้มีน้ำหนักอารมณ์ที่เป็นเอกลักษณ์ในภาษาญี่ปุ่น มักจะแปลว่า "โธ่!" หรือ "น่าเสียดาย!" แต่ความหมายของมันลึกซึ้งกว่าการเป็นอุทานธรรมดา ในบทความนี้ เราจะสำรวจการใช้จริงของ しまった, ต้นกำเนิด, บริบทที่เหมาะสม และแม้กระทั่งวิธีที่มันสะท้อนแง่มุมของวัฒนธรรมญี่ปุ่น

ความหมายและการใช้ しまった ในชีวิตประจำวัน

しまった เป็นการแสดงออกที่บ่งบอกถึงความหงุดหงิดหรือความเสียดายต่อสิ่งที่เพิ่งเกิดขึ้น แตกต่างจากคำหยาบในภาษาโปรตุเกส มันไม่ได้ถูกมองว่าเป็นการพูดที่ไม่สุภาพ แต่สะท้อนถึงความผิดหวังต่อตนเองหรือสถานการณ์ มันเป็นเรื่องปกติที่ได้ยินเมื่อใครบางคนลืมของ ทำผิดในที่ทำงาน หรือรู้ว่าได้ตัดสินใจผิดพลาด.

รายละเอียดที่น่าสนใจคือ しまった มาจากรูปอดีตของกริยา しまう (shimau) ซึ่งเดิมหมายถึง "เก็บ" หรือ "ทำให้เสร็จสมบูรณ์" เมื่อเวลาผ่านไป ได้มีความหมายเป็นกันเองว่า "ทำสิ่งที่ไม่ต้องการ" ความแตกต่างนี้เป็นสิ่งสำคัญในการทำความเข้าใจว่าทำไมคำนี้จึงมีลักษณะคล้ายกับการตำหนิตนเองมากกว่าการดูหมิ่นคนอื่น

ต้นกำเนิดและโครงสร้างทางภาษา ของ しまった

เชิงอิโตโมโลยี しまう (shimau) ถูกใช้ในสมัยเอโดะเพื่อบ่งบอกการสิ้นสุดของการกระทำ ทั้งในเชิงกายภาพ ("เก็บของ") และในเชิงนามธรรม ("จบเรื่อง"). ในศตวรรษที่ 19 เริ่มมีความหมายเพิ่มเติมว่า "ทำอะไรบางอย่างโดยไม่ตั้งใจ", โดยเฉพาะในบริบทที่ไม่เป็นทางการ. รูปแบบ しまった เกิดขึ้นจากวิวัฒนาการนี้, สะท้อนถึงความรู้สึกเสียดายเป็นส่วนหนึ่งของความหมายหลัก.

ควรสังเกตว่า しまった ถูกใช้เกือบจะเฉพาะในรูปแบบอดีต ต่างจากกริยาเช่น 食べた (tabeta - "ฉันกินแล้ว") ที่สามารถเปลี่ยนแปลงเวลาได้ สำนวนนี้ยากที่จะปรากฏในรูปแบบ しまう ในความหมายของความเสียใจ การกำหนดทางไวยากรณ์นี้เสริมสร้างบทบาทของมันในฐานะอุทานที่เตรียมพร้อมสำหรับสถานการณ์ที่ไม่คาดคิด

ผลกระทบทางวัฒนธรรมเบื้องหลัง しまった

ในญี่ปุ่น ที่ซึ่งความรับผิดชอบส่วนบุคคลมีค่าเป็นอย่างมาก しまった สะท้อนถึงแนวโน้มในการเก็บความผิดหวังแทนที่จะตำหนิปัจจัยภายนอก งานวิจัยของสถาบันภาษาแห่งชาติล่าสุดแสดงให้เห็นว่าคำนี้พบได้บ่อยกว่าในสถานการณ์ส่วนตัว (เช่น การลืมร่ม) มากกว่างานที่เป็นกลุ่ม นี่เปิดเผยมากมายเกี่ยวกับวัฒนธรรมการควบคุมตนเองและการสะท้อนก่อนที่จะเกิดปฏิกิริยาที่รุนแรง

อีกแง่มุมที่น่าสนใจก็คือการใช้ในสื่อ ในขณะที่ในอนิเมะอย่าง "โดราเอม่อน" หรือ "นักสืบโคนัน" สำนวนนี้จะปรากฏในฉากที่เต็มไปด้วยอารมณ์หรืออารมณ์ขัน ในรายการทีวีจริงมักจะถูกทำให้เบาลงด้วยเสียงหัวเราะหรือท่าทางต่าง ๆ เพื่อลดความรู้สึกหงุดหงิด ความเป็นสองด้านนี้แสดงให้เห็นว่าชาวญี่ปุ่นได้สร้างสมดุลระหว่างความจริงใจและความสามัคคีทางสังคมแม้ในคำอุทานเล็ก ๆ น้อย ๆ

คำศัพท์

ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:

คำพ้องและคำที่คล้ายกัน

  • うっかりした (ukkari shita) - ไม่ทันระวัง; ทำผิดพลาด.
  • ミスした (misu shita) - ทำผิดพลาด
  • 失敗した (shippai shita) - ล้มเหลว; ประสบความล้มเหลว
  • 落とし穴にはまった (otoshi ana ni hamatta) - ตกหลุมพราง; ถูกทำให้ประหลาดใจด้วยข้อผิดพลาด。
  • うまくいかなかった (umaku ikanakatta) - ไม่เป็นไปตามแผน; ล้มเหลว.
  • 悔しい (kuwashii) - รู้สึกเสียใจ; น่าหงุดหงิด。
  • 悩ましい (nayamai) - น่าหงุดหงิด; ทำให้เกิดความกังวลหรือความทุกข์ทรมาน.
  • 困った (komatta) - มีปัญหาอยู่; กังวลอยู่.
  • ばかりだ (bakari da) - อยู่ในสถานการณ์ที่ไม่เอื้ออำนวยเพียงอย่างเดียว
  • やられた (yarareta) - ถูกพ่ายแพ้; ถูกหลอกลวง.

คำที่เกี่ยวข้อง

酌む

kumu

เพื่อรับใช้ประโยชน์

しまった

Romaji: shimata
Kana: しまった
ชนิด: คำนาม
L: jlpt-n3, jlpt-n1

การแปล / ความหมาย: ขอโทษครับ!

ความหมายในภาษาอังกฤษ: Damn it!

คำจำกัดความ: คำที่แสดงอารมณ์เช่น "ฉันทำผิด" หรือ "ฉันทำผิด"

o Rápido
- คำศัพท์
- การเขียน
- วลี

วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (しまった) shimata

ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (しまった) shimata:

ประโยคตัวอย่าง - (しまった) shimata

ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:

靴の底が剥げてしまった。

Kutsu no soko ga hageru shite shimatta

แต่เพียงผู้เดียวของรองเท้าปอกเปลือก

ด้านล่างของรองเท้าลอก

  • 靴 (kutsu) - รองเท้า
  • の (no) - ส่วนแสดงความเป็นเจ้าของ
  • 底 (soko) - โซล่า
  • が (ga) - หัวเรื่อง
  • 剥げてしまった (hagete shimatta) - ปอก / สึกแตกสิ้นเชิง
木材が湿気で反ってしまった。

Mokuzai ga shikke de sorotte shimatta

ไม้บิดงอเนื่องจากความชื้น

ไม้ถูกทำให้บิดงอด้วยความชื้น

  • 木材 - "madeira" em japonês significa "木材" (もくざい, mokuzai).
  • が - วิญญาณประธานในภาษาญี่ปุ่น.
  • 湿気 - ความชื้น
  • で - คำว่า "localização" ในภาษาญี่ปุ่น
  • 反ってしまった - เป็นคำกริยาช่วงอดีตของคำว่า 反る (sorou) ซึ่งหมายถึง "งอกลง" หรือ "งองตัว" และคำนาม しまった (shimatta) แสดงถึงการทำงานที่เสร็จสมบูรณ์แบบเชิงลบ
このコーヒーは冷めてしまった。

Kono kōhī wa samete shimatta

กาแฟนี้เย็นลง

กาแฟนี้เย็นลง

  • この - คำวิเศษณ์ที่หมายถึง "นี้" หรือ "นี่"
  • コーヒー - คํานามที่หมายถึง "café"
  • は - อันเป็นเรื่องที่คำว่า "กาแฟนี้" บนข้อความ
  • 冷めてしまった - "เย็นจนเย็นสุด"
このセーターは洗濯したら縮んでしまった。

Kono seetaa wa sentaku shitara chijinde shimatta

เสื้อสเวตเตอร์ตัวนี้หดเมื่อฉันซัก

เสื้อสเวตเตอร์ตัวนี้หดเมื่อซัก

  • この - คำวิเศษณ์ที่หมายถึง "นี้" หรือ "นี่"
  • セーター - เสื้อเชิ้ต
  • は - ป้าน1Tปั๋ไซเราะเขาฟราสซีแป๊นานะipะีเสทะชูเเสเtาดีisiงนe็tsีer"
  • 洗濯したら - ถ้าฉันล้าง (sentaku suru) ในช่วงอดีตของการเงิน, หมายความว่า "if I washed"
  • 縮んでしまった - คำกริยา "encolher" ในอดีต แปลว่า "encolheu" และ คำเติม "shimau" ที่บอกว่าการกระทำได้เสร็จสมบูรณ์
途中で風邪をひいてしまった。

Tochuu de kaze wo hiite shimatta

ฉันใช้เวลาครึ่งทางเย็น

ฉันเป็นหวัดระหว่างทาง

  • 途中で - ที่กลางทาง
  • 風邪をひいてしまった - ฉันเป็นโรคหวัดครั้งหนึ่ง
私はしくじってしまった。

Watashi wa shikujitte shimatta

ฉันล้มเหลว

ฉันติดอยู่

  • 私 (watashi) - คำสรรพนามที่หมายถึง "ฉัน"
  • は (wa) - คำนำหน้าหัวข้อที่บ่งบอกว่า "ฉัน" เป็นหัวเรื่องของประโยค
  • しくじってしまった (shikujitte shimatta) - คำกริยาที่หมายถึง "ฉันทำผิด" หรือ "ฉันกระทำผิด"
彼女は失恋してから萎びてしまった。

Kanojo wa shitsuren shite kara shibirete shimatta

เธอเหี่ยวแห้งหลังจากมีความรังเกียจอย่างมาก

เธอเหี่ยวแห้งหลังจากหัวใจที่แตกสลายของเธอ

  • 彼女 (kanojo) - เธอ
  • は (wa) - คำบ่งชี้หัวข้อ
  • 失恋して (shitsuren shite) - มีใจที่แตกสลาย
  • から (kara) - desde
  • 萎びてしまった (shibite shimatta) - เศร้า็ท้อแล้ว
この本は絶版になってしまった。

Kono hon wa zetuban ni natte shimatta

หนังสือเล่มนี้หมดการหมุนเวียน

หนังสือเล่มนี้หมดแล้ว

  • この - คำวิเศษณ์ที่หมายถึง "นี้" หรือ "นี่"
  • 本 - หนังสือ
  • は - คำหนึ่งที่ใช้เพื่อระบุหัวข้อของประโยค
  • 絶版 - สิ่งของที่หมดจำหน่าย
  • に - คำศัพท์ที่บ่งบอกการกระทำหรือสถานะที่เกิดขึ้นในสถานที่หรือเวลาที่ระบุ
  • なってしまった - รูปกริยา "なる" ในอดีตกาลและกับอนุภาค "しまう" ที่บ่งบอกถึงการกระทำที่เสร็จสมบูรณ์หรือผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิด
しまった!財布を忘れてきてしまった。

Shimatta! Saifu wo wasurete kite shimatta

อ๊ะ! ฉันลืมกระเป๋าเงิน

  • しまった! - คำวลในภาษาญี่ปุ่นที่สามารถแปลเป็น "อืม คราด" หรือ "แย่แล้ว!"
  • 財布 - คำญี่ปุ่นที่หมายถึง "carteira"
  • を - อวัคจิกัน เนชี เกนโเชฮะ็้ตาม กต้า ราีัสั กราสี้ โดซา ฟราเซ
  • 忘れてきてしまった - กริยาในภาษาญี่ปุ่นที่แปลว่า "ลืม" ถูกผันในอดีตและตามด้วยอนุภาค "て" ที่บ่งบอกถึงการกระทำที่ต่อเนื่องและ "きて" ที่บ่งบอกว่าสิ่งนั้นเกิดขึ้นในสถานที่ที่อยู่ในขณะนี้ "しまった" เป็นวลีที่บ่งบอกถึงความเสียใจหรือความผิดหวัง
とんでもないことをしてしまった。

Tondemonai koto wo shite shimatta

ฉันทำอะไรที่แย่มาก

ฉันทำสิ่งที่ไร้สาระ

  • とんでもない - หมายถึง "น่าพิศวง" หรือ "ไร้เหตุผล"
  • こと - หมายถึง "สิ่ง" หรือ "เหตุการณ์"
  • を - particle ที่ระบุวัตถุโดยตรงของประโยค
  • してしまった - เป็นการผสมกรรมพลังของคำกริยา "suru" (ทำ) กับตัวช่วย "shimau" (เสร็จสิ้น, จบ), ที่รวมกันแสดงว่าการกระทำได้ทำสิ้นเรียบร้อยและอาจมีผลเสีย

คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม

ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม

พลาดแล้ว