ศิลปะในการสารภาพหรือบอกความรักในญี่ปุ่นเรียกว่า Kokuhaku [告白] ส่วนในกรณีที่เชิญคนออกไปหรือนัดหมายหลังจากการสารภาพ จะใช้ Tsukiatte kudasai [付き合ってください].
ก่อนหน้านี้เราพูดถึงวิธีการพูดต่างๆเกี่ยวกับ eu te amo em japonês ในบทความนี้เราจะพูดถึงคำสองคำที่สำคัญซึ่งนำไปสู่การแสดงความรู้สึกจนถึงการเดทในภาษา ญี่ปุ่น
ชาวญี่ปุ่นมีปัญหาเล็กน้อยในการประกาศตัวเอง ศัตรูที่ใหญ่ที่สุดส่วนใหญ่คือ“ ความเขินอาย” ในญี่ปุ่นไม่ใช่เรื่องแปลกที่เด็กผู้หญิงจะสารภาพรักกับหนุ่ม ๆ ดังนั้นบทความนี้จึงเหมาะสำหรับทุกคน
ดัชนีเนื้อหา
Kokuhaku [告白] - สารภาพรักเป็นภาษาญี่ปุ่น
การสารภาพรัก [告白] หมายถึง "คำสารภาพ" ตามตัวอักษร และจะกระทำเมื่อชายหรือหญิง ประกาศความรักของคุณ ไปหาคนอื่นและหวังว่าจะได้เริ่มออกเดทกับคน ๆ นั้นไม่นาน คำนี้ยังสามารถหมายถึงการยอมรับและแม้กระทั่งการสารภาพบาป
คำว่า Kokuhaku ประกอบด้วยอักษรอักษร [告] ที่มีความหมายว่า เปิดเผย, พูด, แจ้งข่าว และประกาศ ร่วมกับอักษรสีขาว [白] ซึ่งยังสื่อถึงการพูดและความบริสุทธิ์ เนื้อหาของคำนี้ไม่เสมอไปที่ว่าเป็นเรื่องโรแมนติก.
ในตะวันตก เป็นเรื่องปกติที่ผู้คนจะเริ่มออกเดทโดยไม่ต้องมีการประกาศความรักใดๆ แต่คนญี่ปุ่นนั้นคิดว่าจำเป็นต้องแสดงความรู้สึกที่แท้จริงของตนก่อนที่จะเริ่มมี ความสัมพันธ์ นี่ไม่ได้หมายความว่าจำเป็นต้องประกาศความรักเพื่อจะได้ออกเดท
คุณสามารถเป็นเพื่อนกับคน ๆ นั้นออกไปข้างนอกกับพวกเขาสักพักและในที่สุดก็สร้างความกล้าที่จะประกาศตัวเอง เมื่อเป็นเช่นนั้นและหากคุณกลับกันแสดงว่าคุณกำลังออกเดทอย่างเป็นทางการ
การออกเดทของคนญี่ปุ่นส่วนใหญ่มาจากเพื่อนที่มีการติดต่อกันเป็นจำนวนมาก เป็นเรื่องยากที่จะประกาศตัวเองกับคนที่คุณไม่รู้จักดี แต่ไม่ได้หมายความว่าเป็นไปไม่ได้

วลีสารภาพรักเป็นภาษาญี่ปุ่น
วิธีสารภาพขั้นพื้นฐานที่สุดคือพูดว่า:
- 好きです。付き合ってください。
- すきです。つきあってください。
- ฉันชอบคุณ คุณจะเป็นแฟนของฉันไหม;
- ฉันรักคุณเราจะออกไปข้างนอกได้ไหม
ประโยคนี้เป็นภาษาไม่เป็นทางการ แน่นอนว่าคุณไม่ควรพูดแค่ประโยคนั้น คุณสามารถพูดอะไรที่เต็มมากขึ้น เช่น anata no koto ga dai suki desu [あなたのことが大好きです] ประโยคนี้มีการเพิ่มคำสรรพนามและคำว่า koto [事]
koto ในประโยคทำให้พลังของการแถลงการณ์เพิ่มขึ้นโดยพูดอะไรบางอย่างเช่น: "ฉันรักทุกอย่างในตัวคุณ" คำแสดงนี้ทำให้ชัดเจนว่าคุณรักคนๆ นั้นอย่างลึกซึ้งในรูปแบบโรแมนติก แสดงถึงความรักที่แท้จริงซึ่งมุ่งเน้นที่คุณภาพและภายในของบุคคลนั้น
ผู้ใหญ่บางคนประกาศตัวเองแล้วว่า:
- 結婚を前提にお付き合いさせてください
- kekkon the zentei ni otsukiai sasetekudasai
นี่หมายถึง: "ฉันอยากมีความสัมพันธ์กับคุณ โดยมีเป้าหมายเพื่อการแต่งงานในอนาคต" หลายคนคิดว่าการเดตกับใครบางคนโดยไม่วางแผนแต่งงานเป็นการเสียเวลา อย่าคิดแม้แต่จะพูดสิ่งนี้กับคนแปลกหน้า!
ถ้าคนที่คุณชอบปฏิเสธความรู้สึกของคุณหรือปฏิเสธที่จะออกเดทหรือคบกับคุณ แบบนี้ชัดเจนว่าคุณถูกปฏิเสธ "Levar um fora" ภาษาอังกฤษคือ "เพราะ it means" ฟูราเรรุ [振られる] ที่เธอเจาะของคุณ… บางครั้งคนอาจใช้เวลาสักครู่เพื่อตอบสนองต่อความรู้สึกของเขา เขาอาจจะคิดเกี่ยวกับกรณีนี้ เตรียมตัวให้พร้อม ฟูราเรรุ.

Tsukiatte kudasai [付き合ってください] - คำขอออกเดทของญี่ปุ่น
คำว่า tsukiatte kudasai [付き合ってください] หมายถึงการขอเป็นแฟน โปรดสังเกตว่าเมื่อใช้คำว่า kudasai จะหมายถึงการขอร้องหรือ กรุณา คุณต้องการเป็นแฟนกับฉันไหม? หรือต้องการออกเดทกับฉันไหม?
คำกริยา tsukiau [付き合う] นอกจากจะหมายถึงการเดทแล้ว ยังมีแนวคิดของการเข้าสังคม, การเชื่อมโยง, การอยู่เคียงข้างกัน, การยืนกราน, การดำเนินการต่อ, การติดตาม, การมีพันธะ, และเรื่องอื่น ๆ ที่คล้ายกัน มันเป็นคำที่กว้างขวางมาก
สำคัญมากที่จะต้องระมัดระวังเกี่ยวกับคำกริยา "tsukiau" ในขณะที่ความหมายโดยรวมคือ "สังคม", ความหมายจะเปลี่ยนแปลงไปมากตามบริบท ความหมายหลักคือ "ไปกับใครบางคนที่ไหนสักแห่ง", โดยไม่มีการมีส่วนร่วมทางโรแมนติก.
พูด tsukiatte kudasai โดยไม่พูดถึงความรู้สึกของคุณ อาจทำให้ดูเหมือนว่ามีเดทหรือต้องออกไปไหนด้วยกันโดยไม่มีความโรแมนติกหรือเหมือนการทดสอบ.
คำกริยา tsukiau ยังใช้เพื่อบ่งบอกว่าคนสองคนกำลังคบกันหรือนัดหมายกัน ดูตัวอย่างประโยคบางประโยค:
- あの二人,付き合ってるでしょう.
- futari ano, tsukiatteru deshou
- สองคนนั้น? ฉันคิดว่าพวกเขาเป็นคู่กัน
- つきあっている人がいますか?
- ฉันพบคนที่ชื่อสุกิไปไหม
- คุณกำลังคบกับใครอยู่?
คำกริยา tsukiau ยังสามารถใช้กับสิ่งอื่นนอกเหนือจากความสัมพันธ์ เช่นเดียวกับคุณสามารถใช้คำกริยาเพื่อแสดงว่าคุณกำลังประหยัดสนับสนุนและอะไรทำนองนั้น

Deeto [デート] - ออกเดทในภาษาญี่ปุ่น
อีกวิธีหนึ่งในการพูดถึงการเดทในภาษาญี่ปุ่นคือการใช้คำว่า deeto [デート] ซึ่งมีต้นกำเนิดมาจากคำในภาษาอังกฤษว่า "data" คำนี้สามารถหมายถึงทั้งการพบปะและความสัมพันธ์ เช่นเดียวกับคำว่า tsukiatte
คุณอาจสงสัยว่ามีความแตกต่างระหว่าง "deeto" และ "tsukiau" หรือไม่ เอาล่ะ "deeto" จะถูกใช้สำหรับการออกเดทแบบไม่เป็นทางการบางประเภทกับใครบางคน ในขณะที่ "tsukiau" สื่อถึงความสัมพันธ์ที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้นกับคนคนนั้น
คำนี้ถูกนำเข้ามาในภาษาญี่ปุ่นครั้งแรกในช่วงปลายศตวรรษที่ 19 และเป็นที่นิยมในหมู่หญิงสาวชนชั้นกลางในช่วงศตวรรษที่ 20 ใช้เพื่อแสดงวันและเวลาที่ชายและหญิงตัดสินใจพบกัน
การเปิดตัวของวัฒนธรรมการออกเดทของชาวอเมริกันเป็นเรื่องที่น่าตกใจเนื่องจากก่อนหน้านี้ชาวญี่ปุ่นไม่ได้ออกไปข้างนอกแบบสบาย ๆ แต่มักจะมีความคิดเรื่องการแต่งงาน ดูวลีที่น่าสนใจด้านล่าง:
- デートする
- deeto suru
- ออกไปเดท
- デートに行ってくれますか?
- เดโตะ โนะ อิตเตะ คุรุมาเซ็น คะ
- คุณอยากไปเดทไหม?
- 付き合うまで何回デートする?
- ไปเดทกันกี่ครั้งก่อนหาคู่ชีวิต?
- มีการประชุมกี่ครั้งก่อนความสัมพันธ์?

ชาวญี่ปุ่นประกาศความรัก
จำเป็นต้องมีความกล้าหาญมากในการประกาศความรักของคุณ คนญี่ปุ่นก็ไม่ได้เก่งในเรื่องนี้เช่นกัน ตามการสำรวจที่ดำเนินการเกี่ยวกับ "Kokuhaku" โดย Unilever ในปี 2011 จาก 300 คนที่สัมภาษณ์ 79% คนไม่สามารถสารภาพความรักของตนได้ เพราะไม่รู้ว่าคนที่พวกเขาชอบคิดอย่างไรเกี่ยวกับพวกเขา หรือเพราะขาดความมั่นใจในตัวเอง ฉันคิดว่าคนส่วนใหญ่กลัวที่จะถูก furareru
ส่วนใหญ่เห็นพ้องกันว่าพวกเขาจะสารภาพรักหากแน่ใจว่าจะยอมรับ ในบรรดาผู้ที่ประกาศความรัก มีเพียง 21% เท่านั้นที่เสียใจ ขณะที่ 52% เสียใจที่ไม่ได้สารภาพรัก.
อีกปัญหาหนึ่งระหว่างคนญี่ปุ่นคือ ส่วนใหญ่ของพวกเขาประกาศความรักในรูปแบบที่ไม่คาดคิด แม้กระทั่งทำให้ผู้หญิงตกใจ มีเรื่องราวมากมายเกี่ยวกับสาวๆ ที่ได้รับการสารภาพจากคนที่ไม่เคยคุยด้วยหรือแม้กระทั่งไม่เคยเห็นในชีวิตเลย

ระวังอย่าทำเรื่องโง่ ๆ เมื่อประกาศตัวเอง มีกฎสองสามข้อที่คุณควรคำนึงถึงก่อนที่จะสารภาพรัก:
- อย่าสารภาพโดยใช้ข้อความ
- ไม่เคยเปิดเผยสิ่งมากมายที่คุณรู้เกี่ยวกับคนอื่น อาจทำให้เขาตกใจ
- หลีกเลี่ยงการสารภาพในที่สาธารณะ
- ถ้าคุณเป็นคนแปลกหน้าและไม่รู้จักบุคคลนั้น อย่าให้ดอกไม้.
ด้านล่างนี้เรามีวิดีโอของชาวญี่ปุ่นบางคนที่ได้ทำ Kokuhaku ในที่สาธารณะ:
ไม่แน่ใจว่าชัดเจนหรือเปล่า แต่ไม่สำคัญว่าคุณจะเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง ถ้าคุณชอบใครสักคน ก็ให้ทำKokuhaku ขอบคุณที่อ่านบทความของเรา หวังว่าคุณจะชอบ และขอขอบคุณสำหรับความคิดเห็นและการแบ่งปันทั้งหมด