번역 및 의미: 無論 - muron

일본어 단어 「無論」(muron)은 "물론", "당연히" 또는 "의심할 여지 없이"로 번역될 수 있는 표현입니다. 이 표현은 일반적으로 명백하거나 논의할 필요가 없는 내용을 강조할 때 사용됩니다. 이 단어는 두 개의 한자로 구성되어 있습니다: 「無」와 「論」.

원래 「無論」의 어원에서 첫 번째 한자 「無」(mu)는 "없음", "없이" 또는 "아니오"를 의미하고, 두 번째 한자 「論」(ron)은 "논의", "토론" 또는 "이론"을 나타냅니다. 이 두 한자가 결합되어 논의할 필요가 없을 정도로 명백한 것이라는 아이디어를 만들어내어, "명백히"라는 번역이 나옵니다. 한자의 구성 방식이 표현의 의미와 직접적으로 연결된다는 점이 흥미롭습니다.

「無論」의 사용 역사는 일본의 고대에 뿌리를 두고 있으며, 복잡하고 미묘한 의미를 전달하기 위해 한자의 조합이 사용되었습니다. 이 용어는 일본어가 얼마나 간결하면서도 의미가 풍부할 수 있는지를 보여주는 완벽한 예입니다. 일상적인 사용에서 「無論」은 비공식적인 대화부터 문학적 텍스트에 이르기까지 다양한 상황에서 발견되며, 이 단어의 다재다능함과 인기 를 강조합니다.

「無論」の純粋な使用に加えて、「無論のこと」(muron no koto)のようなバリエーションがあり、これは主張の明白さや疑いの余地のない性質をさらに強調します。このバリエーションは、言われていることの明確さや確実性の追加確認が必要なコンテキストで主に使用されます。

「無論」와 같은 표현의 사용을 잘 익히면 일본어 의사소통을 크게 풍부하게 할 수 있으며, 확신을 전달하고 담화를 보다 강조하는 데 효율적으로 기여할 수 있습니다. 언어뿐만 아니라 이러한 단어에 내포된 문화도 이해하는 것은 대화의 맥락과 뉘앙스를 보다 깊이 있고 포괄적으로 파악하는 데 도움을 줍니다. 이로 인해 「無論」은 일본어의 단순함과 깊이의 복잡한 융합을 특징짓는 흥미로운 예로 남아 있습니다.

어휘

어휘력을 확장하세요:

동의어 및 유사어

  • 何があっても (nani ga attemo) - 무슨 일이 발생하든 간에.
  • どんなことがあっても (donna koto ga attemo) - 무슨 일이 있어도.
  • いかなる場合においても (ikanaru baai ni oite mo) - 어떤 상황에서도.

연관된 단어

当たり前

atarimae

보통의; 흔한; 평범한; 자연스러운; 합리적인; 분명한.

勿論

mochiron

물론; 틀림없이; 당연히

to

1. if (결합); 2. 승진 된 전당포 (쇼기) (ABBR)

無論

Romaji: muron
Kana: むろん
유형: 적응 적 결합
L: jlpt-n1

번역 / 의미: 분명한; 당연히

영어로의 의미: of course;naturally

정의: Certo를 상담하십시오. 자연스러우십시오.

o Rápido
- 어휘
- 쓰기
- 문구

일본어로 쓰는 방법 - (無論) muron

아래는 일본어로 손으로 단어를 쓰는 방법에 대한 단계별 안내입니다. (無論) muron:

예문 - (無論) muron

아래에 몇 가지 예문을 확인하세요:

결과가 없습니다.

다른 종류의 단어: 적응 적 결합

우리 사전의 다른 단어를 확인해 보세요: 적응 적 결합

必ず

kanarazu

반드시; 틀림없이; 틀림없이; 전적으로; 항상

常に

tsuneni

항상

一段と

ichidanto

더 크게; 더; 게다가; 더 나아가

きちっと

kichito

정확히; 아주

ぐっと

guto

단단히; 빠른; 매우; 더

無論