번역 및 의미: お待ち遠様 - omachidoosama
Se você já visitou um restaurante no Japão ou assistiu a um dorama, pode ter ouvido a expressão お待ち遠様 (おまちどおさま). Essa palavra, cheia de cortesia e significado cultural, é usada em situações específicas e carrega um peso de gratidão e respeito. Neste artigo, vamos explorar seu significado, origem e como ela é percebida no dia a dia japonês, além de dicas para memorizá-la corretamente.
Significado e uso de お待ち遠様
A expressão お待ち遠様 é uma forma educada de agradecer alguém por ter esperado, especialmente em contextos onde houve um atraso ou demora. Diferente de um simples "obrigado", ela carrega um tom de humildade, reconhecendo o incômodo causado pela espera. É comum ouvi-la em restaurantes, lojas ou até mesmo em situações informais entre amigos.
No Japão, a etiqueta de comunicação valoriza muito o reconhecimento do tempo alheio. Por isso, お待ち遠様 não é apenas uma formalidade, mas uma demonstração de consideração. Se você está aprendendo japonês, entender esse nuance pode ajudar a evitar gafes em interações cotidianas.
단어의 유래와 구조
A origem de お待ち遠様 está ligada ao verbo 待つ (matsu, "esperar"), combinado com o prefixo honorífico お (o) e o sufixo 様 (sama), que denota respeito. O termo 遠い (tooi, "longe") aparece de forma indireta, sugerindo uma espera prolongada. Essa construção reflete a língua japonesa, que frequentemente usa prefixos e sufixos para transmitir formalidade.
Vale destacar que, apesar de parecer complexa, a expressão é mais comum em ambientes tradicionais ou de serviço. Em situações casuais, os japoneses podem optar por variações mais simples, como お待たせ (omatase), que tem um tom menos cerimonioso.
올바르게 기억하고 사용하는 팁
Uma maneira eficaz de fixar お待ち遠様 é associá-la a situações reais. Imagine um garçom entregando seu pedido após uma demora: ele provavelmente usará essa frase. Repetir mentalmente esse cenário ajuda a gravar o contexto adequado. Outra dica é praticar com flashcards ou aplicativos como Anki, inserindo a palavra em frases completas.
Evite confundir essa expressão com outras similares, como お疲れ様 (otsukaresama), que é usada para agradecer pelo esforço. Enquanto uma se refere à espera, a outra está ligada ao trabalho ou cansaço. Prestar atenção a esses detalhes faz toda a diferença no aprendizado.
어휘
어휘력을 확장하세요:
동의어 및 유사어
- お待たせしました (Omatase shimashita) - 기다려 주셔서 감사합니다.
- お待ちどおさま (Omochidoosama) - 당신의 인내에 감사드립니다.
- お久しぶりです (Ohisashiburi desu) - 오랜만이에요.
- お待ちしておりました (Omachishite orimashita) - 나는 너를 기다리고 있었다.
- お待ちしております (Omatchi shite orimasu) - 나는 당신을 기다리고 있습니다.
- お待ち申し上げます (Omatchi moushiagemasu) - 나는 정중하게 기다리고 있습니다.
- お待ちしておりまする (Omatchi shite orimasuru) - 더 정중하게 기다리고 있습니다.
- お待ちしておりますよ (Omatchi shite orimasu yo) - 기다리고 있어, 알겠지? (강조)
- お待ちしておりますわ (Omatchi shite orimasu wa) - 기다리고 있어요, 괜찮죠? (부드러운 어조)
- お待ちしておりますね (Omatchi shite orimasu ne) - 기다리고 있는 거죠?
- お待ちしておりますか (Omatchi shite orimasu ka) - Está esperando?
- お待ちしておりますけど (Omatchi shite orimasu kedo) - 기다리고 있지만...
- お待ちしておりますので (Omatchi shite orimasu node) - 기다리고 있어요, 왜냐하면...
- お待ちしておりますのに (Omatchi shite orimasu noni) - 기다리고 있어요, 그럼에도 불구하고...
- お待ちしておりますから (Omatchi shite orimasu kara) - 나는 기다리고 있어, 왜냐하면...
- お待ちしておりますとも (Omatchi shite orimasu tomo) - 나는 사실 기다리고 있어...
- お待ちしておりますが (Omatchi shite orimasu ga) - 기다리고 있지만...
- お待ちしておりますし (Omatchi shite orimasu shi) - 기다리고 있어요, 그리고...
- お待ちしておりますわよ (Omatchi shite orimasu wa yo) - 나는 기다리고 있어, 알겠지? (여성 강조)
- お待ちしておりますわ (Omatchi shite orimasu wa) - 기다리고 있어요, 알았죠? (부드러운 여성 톤)
연관된 단어
일본어로 쓰는 방법 - (お待ち遠様) omachidoosama
아래는 일본어로 손으로 단어를 쓰는 방법에 대한 단계별 안내입니다. (お待ち遠様) omachidoosama:
예문 - (お待ち遠様) omachidoosama
아래에 몇 가지 예문을 확인하세요:
결과가 없습니다.
다른 종류의 단어: 명사
우리 사전의 다른 단어를 확인해 보세요: 명사
