Traduzione e significato di: 情け深い - nasakebukai

Se ti sei mai imbattuto nella parola giapponese 情け深い (なさけぶかい) e sei curioso riguardo al suo significato, origine o come usarla nella vita quotidiana, questo articolo è per te. Esploreremo dalla traduzione letterale fino al contesto culturale in cui questa espressione è impiegata, ando per consigli pratici per memorizzarla. Qui su Suki Nihongo, il nostro obiettivo è semplificare il giapponese, quindi preparati a scoprire tutto su questa parola che porta un significato profondo e umano.

情け深い è un termine che va oltre la semplice definizione di dizionario. Riflette valori importanti nella società giapponese e appare in situazioni quotidiane, nella letteratura e persino nei dialoghi degli anime. Se vuoi capire come i giapponesi vedono la comione e la generosità, continua a leggere per svelare i dettagli di questa espressione affascinante.

Significato e traduzione di 情け深い: "profondamente comionevole"

La parola 情け深い (なさけぶかい) può essere tradotta come "comionevole", "generoso" o "buono". Essa descrive qualcuno che ha un cuore sensibile ed è sempre pronto ad aiutare gli altri, spesso superando le aspettative. La radice 情け (なさけ) rimanda a sentimenti di empatia e pietà, mentre 深い (ぶかい) rafforza la profondità di questa caratteristica.

Diverso da semplice gentilezza, 情け深い porta connotazioni di autentica umanità. Quando i giapponesi usano questa espressione, di solito si riferiscono a comportamenti che dimostrano una profonda comprensione delle difficoltà altrui. È un complimento significativo nella cultura giapponese, dove valori come l'armonia e la considerazione per gli altri sono altamente apprezzati.

Origine e componenti della parola

La struttura di 情け深い combina due elementi importanti. Il primo kanji, 情 (じょう), rappresenta sentimenti ed emozioni, mentre け (ke) è un suffisso che forma sostantivi. Insieme, 情け (nasake) significano comione o misericordia. Il secondo elemento, 深い (fukai), è un aggettivo che denota profondità, completando il significato di "profondamente comionevole".

Storicamente, il concetto di 情け ha radici nel periodo Heian (794-1185), quando la sensibilità emotiva era altamente valorizzata nella corte imperiale. Con il tempo, l'espressione ha acquisito un significato più ampio, venendo a descrivere non solo la nobiltà, ma anche chiunque dimostri una genuina preoccupazione per gli altri. Questa evoluzione riflette i cambiamenti nella società giapponese nel corso dei secoli.

Uso culturale e frequenza nel giapponese moderno

Nella comunicazione quotidiana, 情け深い non è una parola estremamente comune, ma appare in contesti specifici. È più frequente nelle descrizioni del carattere, nei complimenti formali o quando si parla di figure storiche o pubbliche conosciute per la loro bontà. Nelle conversazioni informali, i giapponesi possono optare per espressioni più semplici come 優しい (yasashii - gentile).

Culturalmente, essere 情け深い è associato a virtù confucianiste che permeano la società giapponese. I personaggi negli anime e nei drama che possiedono questa caratteristica sono frequentemente ritratti come figure sagge o mentori. Un esempio classico è il nonno di "Tonari no Totoro", la cui personalità 情け深い lo rende una figura amata e rispettata nella comunità.

Suggerimenti per memorizzare e usare correttamente

Un modo efficace per fissare 情け深い è associarla a situazioni reali. Immagina qualcuno che dona tempo e risorse per aiutare gli sconosciuti senza aspettarsi nulla in cambio - questa è l'essenza della parola. Un altro suggerimento è creare flashcard con esempi come "彼は情け深い人だ" (Kare wa nasakebukai hito da - Lui è una persona comionevole), che illustrano il suo uso naturale.

È importante notare che 情け深い ha un tono più formale e letterario. Nelle conversazioni informali, specialmente tra i giovani, espressioni come 心が広い (kokoro ga hiroi - di cuore aperto) possono sembrare più naturali. Riserva 情け深い per contesti che richiedono maggiore sofisticazione o quando vuoi enfatizzare la profondità della bontà di qualcuno.

Vocabolario

Espandi il tuo vocabolario con parole correlate:

Sinonimi e simili

  • 哀れな (aware na) - Triste, deplorevole
  • 哀れみ深い (awaremi bukai) - Profondamente comionevole
  • 悲しい (kanashii) - Triste
  • 悲しげな (kanashige na) - Con aspetto triste
  • 悲しげに見える (kanashige ni mieru) - Sembra triste
  • 悲しげに聞こえる (kanashige ni kikoeru) - La tristezza
  • 悲しげに話す (kanashige ni hanasu) - Parlare in modo triste
  • 悲しげな顔をする (kanashige na kao o suru) - Fai un'espressione triste
  • 悲しげな目をする (kanashige na me o suru) - Avere occhi tristi
  • 哀れみを誘う (awaremi o izolu) - Evocare comione
  • 哀れな目に遭う (aware na me ni au) - Trovarsi in una situazione deplorevole

Parole correlate

jyou

sentimenti; emozione; ione

親切

shinsetsu

bondade; gentileza

情け深い

Romaji: nasakebukai
Kana: なさけぶかい
Tipo: aggettivo
L: jlpt-n1

Traduzione / Significato: cuore tenero; comionevole

Significato in Inglese: tender-hearted;comionate

Definizione: Sentimentos e azioni che tengono conto delle sofferenze e delle difficoltà degli altri.

o Rápido
- Vocabolario
- Scrittura
- Frasi

Come Scrivere in Giapponese - (情け深い) nasakebukai

Di seguito troverai una guida o o su come scrivere a mano in giapponese la parola (情け深い) nasakebukai:

Frasi d'Esempio - (情け深い) nasakebukai

Vedi di seguito alcune frasi di esempio:

彼女はとても情け深い人です。

Kanojo wa totemo nasakebukai hito desu

È una persona molto comionevole.

È una persona molto triste.

  • 彼女 (kanojo) - lei
  • は (wa) - particella del tema
  • とても (totemo) - molto
  • 情け深い (nasakebukai) - comionevole
  • 人 (hito) - persona
  • です (desu) - ser/ estar (verbo di collegamento)

Altre parole di tipo: aggettivo

Guarda altre parole del nostro dizionario che sono anche: aggettivo

面倒臭い

mendoukusai

preoccuparsi di fare; stancante

暖かい

atatakai

Caldo; morbido; amichevole

ka

ragionevole

可能

kanou

possibile; praticabile; praticabile

小さい

chiisai

piccolo; poco; minuscolo

profondo di comione