Traduction et signification de : 畜生 - chikushou

Si vous avez déjà regardé un anime ou un drama japonais, vous avez probablement entendu le mot 畜生[ちくしょう] crié dans des moments de colère ou de frustration. Mais que signifie-t-il réellement ? Dans cet article, nous allons explorer la signification, l'origine et l'utilisation de cette expression chargée d'émotion au Japon. De plus, nous comprendrons comment elle est perçue culturellement et dans quels contextes elle peut être utilisée – ou évitée.

Connue pour sa force expressive, ちくしょう n'est pas un mot que l'on utilise dans n'importe quelle situation. Son impact varie d'un intense soupir à une grave insulte, selon le ton et le contexte. Plongeons dans les détails de cette expression et découvrons pourquoi elle est si marquante dans la langue japonaise.

Signification et traduction de 畜生

Le mot 畜生[ちくしょう] peut être traduit de différentes manières selon le contexte. Dans sa forme littérale, il signifie "animal" ou "bête", mais son usage le plus courant est comme une expression de colère, similaire à "zut" ou "malédiction". Dans des situations plus intenses, il peut même être interprété comme une insulte, équivalente à "coupable" ou "vaurien".

Il convient de souligner que, bien que cela puisse sembler une insulte, ちくしょう n'est pas aussi offensif que certaines expressions occidentales. Cependant, son utilisation est toujours considérée comme grossière et inappropriée lors de conversations formelles ou avec des personnes de hiérarchie supérieure. L'intensité varie selon l'intonation et la situation dans laquelle elle est utilisée.

Origine et usage culturel

L'origine de 畜生 remonte au bouddhisme, où le terme était utilisé pour désigner des créatures inférieures dans le cycle de réincarnation. Avec le temps, le mot a acquis une connotation plus péjorative, étant utilisé pour insulter quelqu'un comme s'il s'agissait d'un « animal irrationnel ». Cette connotation persiste encore, notamment dans des discussions animées ou dans des moments de frustration extrême.

Au Japon, l'utilisation de ちくしょう est plus courante dans les disputes, les drames ou les situations de stress. Dans les animes et les mangas, on le voit souvent quand un personnage est en colère ou désespéré. Cependant, dans la vie réelle, beaucoup de Japonais évitent de dire ce mot à haute voix, préférant des alternatives moins agressives, comme "しまった" (ce qui serait quelque chose comme "oh, zut").

Quand (et quand ne pas) utiliser ちくしょう

Si vous apprenez le japonais, il est important de comprendre que 畜生 ne doit pas être utilisée de manière décontractée. Elle porte une forte charge émotionnelle et peut sembler impolie si elle est dite dans le mauvais contexte. Dans des discussions informelles entre amis proches, cela peut même être acceptable, mais il est préférable de l'éviter, surtout si vous n'avez pas d'intimité avec la personne.

D'autre part, dans des situations d'extrême irritation – comme se cogner le doigt contre le coin d'une table ou perdre quelque chose d'important – lâcher un "ちくしょう!" à voix basse peut être compréhensible. Mais n'oubliez pas : si vous êtes au travail, à l'école ou près de personnes âgées, il vaut mieux ravaler sa colère et opter pour quelque chose de moins explosif.

Curiosités et conseils de mémorisation

Une façon de se souvenir de la signification de 畜生 est de l'associer au kanji de "animal" (畜) et "vie" (生). Ensemble, ils renforcent l'idée de quelque chose d'inférieur ou de méprisable, comme une créature sans raison. Cette connexion aide à fixer non seulement le sens du mot, mais aussi son écriture.

Une autre curiosité est que, bien que ce soit une expression forte, ちくしょう n'apparaît pas aussi souvent dans la vie quotidienne du Japonais moyen. Beaucoup préfèrent d'autres interjections, comme "くそ" (kusso) ou "もう!" (mou!), qui sonnent moins agressives. Cela montre comment la langue japonaise a des nuances subtiles pour exprimer la frustration sans nécessairement recourir à l'insulte.

Vocabulaire

Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :

Synonymes et similaires

  • 野郎 (yarou) - Argot pour "homme" ou "gars", souvent utilisé de manière péjorative.
  • くそったれ (kusottare) - Termes offensants, similaires à "fils de pute" ou "idiot".
  • くそがき (kusogaki) - Terme argotique pour "garçon pénible", souvent utilisé de manière péjorative.
  • あほ (aho) - Idiot, idiot; plus utilisé au Japon occidental.
  • ばか (baka) - Idiot, stupide ; c'est plus courant et peut être utilisé de manière légère ou forte.
  • クソ (kuso) - Termes vulgaires pour "excréments", utilisés comme une insulte similaire à "merde".
  • クズ (kuzu) - Désagréable, écume ; cela se réfère à quelqu'un qui ne vaut rien.
  • チンピラ (chinpira) - Argot pour un petit gangster ou un délinquant juvénile.
  • ヤクザ (yakuza) - Se réfère à la mafia japonaise ; généralement un criminel organisé.
  • 悪党 (akutou) - Villain, criminel ; quelqu'un qui commet des actes illégaux.
  • 悪者 (akumono) - Personne mauvaise, méchant ; implique malice mais peut être moins formel que "悪党".
  • 悪徳者 (akutokumono) - Personne de mauvaise foi, quelqu'un qui s'engage dans la corruption ou des fraudes.
  • 悪人 (akuin) - Personne malveillante ; un criminel ou quelqu'un de moralement mauvais.
  • 悪党者 (akutousha) - Une personne qui appartient à un groupe de méchants ou de criminels.
  • 悪党野郎 (akutou yarou) - Un "fils de pute" qui est aussi un méchant ; renforcement péjoratif.
  • 悪党共 (akutou-domo) - Groupe de vilains ; forme plurielle indiquant plus d'une personne malveillante.
  • 悪党集団 (akutou shuudan) - Organisation criminelle ou de méchants.
  • 悪徳野郎 (akutoku yarou) - Un "fils de pute" corrompu ou de mauvaise nature.
  • 悪徳共 (akutoku-domo) - Référence à un groupe de corrompus.
  • 悪徳集団 (akutoku shuudan) - Organisation de personnes corrompues ou de mauvaise réputation.
  • 悪人集団 (akuin shuudan) - Groupe de personnes considérées comme malveillantes ou criminelles.
  • 悪人共 (akuin-domo) - Mauvais individus dans un groupe ; la forme plurielle de "悪人".
  • 悪人野郎 (akuin yarou) - Un "fils de pute" qui est aussi un malveillant, insulte chargée.
  • 悪人者 (akuin-sha) - Être malveillant ou une personne qui fait le mal.
  • 悪人徒 (akuin to) - Compagnons ou suiveurs d'un maléfique ; connotation de groupe.
  • 悪徳徒 (akutoku to) - Suiveurs de personnes corrompues.
  • 悪徳者共 (akutoku-sha domo) - Groupe de personnes corrompues.
  • 悪徳人 (akutoku hito) - Personne corrompue ; terme plus générique.
  • 悪徳人間 (akutoku ningen) - Être humain corrompu ; mais plus emphatique par rapport à la nature corrompue.

Mots associés

畜生

Romaji: chikushou
Kana: ちくしょう
Type : substantif
L: jlpt-n1

Traduction / Signification : bête; brut; condamner

Signification en anglais: beast;brute;damn

Définition : Il fait référence à tout autre être vivant qui n'est pas humain.

Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases

Comment écrire en japonais - (畜生) chikushou

Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (畜生) chikushou:

Exemples de phrases - (畜生) chikushou

Voici quelques phrases d'exemple :

畜生め!

Chikushōme!

Vous maudire! ou "Damn Animal!"

Division!

  • 畜生 (chikushou) - un terme d'insulte en japonais qui peut être traduit par "maudit" ou "sacré".
  • め (me) - une particule emphatique qui peut être ajoutée à la fin d'un mot pour lui donner plus d'importance ou d'intensité.

Autres mots de type: substantif

Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : substantif

畜生