Traduction et signification de : 橋渡し - hashiwatashi
Le mot japonais 橋渡し (はしわたし, hashwatashi) peut sembler simple au premier abord, mais il recèle des significations profondes et des applications intéressantes dans la vie quotidienne au Japon. Dans cet article, nous allons explorer sa signification littérale et figurée, en comprenant comment il est utilisé dans différents contextes culturels et linguistiques. Si vous étudiez le japonais ou si vous êtes simplement curieux des expressions uniques, ce guide vous aidera à mieux comprendre ce mot.
橋渡し est formé des kanjis 橋 (pont) et 渡し (traversée), ce qui suggère déjà une idée de connexion ou de médiation. Mais son usage dée-t-il le sens physique ? Comment les Japonais l’utilisent-ils au quotidien ? Découvrons depuis l’origine jusqu'aux conseils pratiques pour la mémorisation, toujours basés sur des sources fiables et des exemples réels.
Signification et usage de 橋渡し
Littéralement, 橋渡し signifie "faire un pont" ou "traverser un pont", mais son sens le plus courant est celui de médiation ou d'intermédiation. Les Japonais utilisent ce mot pour décrire des situations où quelqu'un facilite la communication entre deux parties, que ce soit dans des négociations, des conflits ou même dans des projets collaboratifs. Il ne s'agit pas seulement d'un pont physique, mais d'un lien entre des idées, des personnes ou des cultures.
Dans des contextes professionnels, il est fréquent d'entendre des expressions comme 橋渡し役 (hashiwatashi yaku), qui se réfère au rôle d'un médiateur. Ce terme est particulièrement valorisé dans les entreprises japonaises, où l'harmonie et le travail en équipe sont prioritaires. Curieusement, bien que ce soit un mot composé de kanjis de base, 橋渡し n'est pas si courant dans les conversations informelles, apparaissant davantage dans des discours formels ou écrits.
Origine et composants des kanjis
L'étymologie de 橋渡し remonte directement aux kanjis qui la composent. 橋 (hashi) signifie "pont" et est un caractère souvent utilisé dans des mots liés aux connexions, comme 橋本 (Hashimoto, un nom de famille courant). Déjà, 渡し (watashi) vient du verbe 渡す (wataru), qui indique l'action de traverser, livrer ou transférer. Ensemble, ces kanjis créent l'image de quelqu'un qui "construit des ponts" entre des points éloignés.
Il convient de noter que, bien que 橋渡し soit écrit avec des kanjis, il peut également apparaître en hiragana (はしわたし) dans des textes moins formels. Cette flexibilité dans l'écriture est courante en japonais, surtout lorsque l'objectif est de rendre la lecture plus accessible. Pour les étudiants, observer ces détails peut être utile au moment de reconnaître le mot dans différents contextes.
Conseils pour mémoriser et utiliser 橋渡し
Une manière efficace de mémoriser 橋渡し est de l'associer à des situations réelles où la médiation est essentielle. Pensez à un traducteur qui facilite la communication entre deux langues ou à un diplomate qui négocie entre des pays. Ces images concrètes aident à mémoriser non seulement le sens, mais aussi l'esprit du mot, qui va au-delà de la simple traduction.
Une autre astuce est de s'exercer avec des exemples courts, comme 彼は両国の橋渡しをした (Kare wa ryōkoku no hashiwatashi o shita – "Il a joué le rôle d'intermédiaire entre les deux pays"). Des phrases comme celle-ci, qui montrent le mot en action, sont plus faciles à retenir que des définitions isolées. Si vous utilisez des applications comme Anki, créer des cartes avec ces contextes peut accélérer l'apprentissage.
Enfin, faites attention au ton de la conversation. Comme mentionné, 橋渡し est plus courant dans des environnements formels, donc l'utiliser avec des amis peut sembler artificiel. Ce type de nuance est crucial pour ceux qui souhaitent paraître naturels en japonais, et observer des locuteurs natifs est le meilleur moyen d'apprendre.
Vocabulaire
Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :
Synonymes et similaires
- 仲介 (Chūkai) - Intermédiation
- 仲立ち (Nakadachi) - Médiation, davantage axée sur la facilitation des accords
- 仲裁 (Chūsai) - Arbitrage, résolution des litiges par un tiers
- 仲介者 (Chūkaisha) - Intermédiaire, la personne qui facilite les négociations.
- 仲人 (Nakōdo) - Entremetteur, un type spécifique d'intermédiaire dans les relations
- 仲介業 (Chūkaigyō) - Industrie de l'intermédiation
- 仲介手数料 (Chūkaitesūryō) - Taux d'intermédiation
- 仲介手数料率 (Chūkaitesūryōritsu) - Taux de pourcentage d'intermédiation
- 仲介手数料額 (Chūkaitesūryōgaku) - Valeur du taux d'intermédiation
- 仲介手数料率表 (Chūkaitesūryōritsu-hyō) - Table des taux de commissionnement百分比
- 仲介手数料計算方法 (Chūkaitesūryōkeisanhōhō) - Méthode de calcul du taux d'intermédiation
- 仲介手数料の支払い (Chūkaitesūryōno shiharai) - Paiement des frais d'intermédiation
- 仲介手数料の請求 (Chūkaitesūryōno seikyū) - Frais de commissionnement
- 仲介手数料の相場 (Chūkaitesūryōno sōba) - Marché des frais d'intermédiation
- 仲介手数料の交渉 (Chūkaitesūryōno kōshō) - Négociation du taux d'intermédiation
- 仲介手数料の値引き (Chūkaitesūryōno nebiki) - Remise sur les frais d'intermédiation
- 仲介手数料の取り決め (Chūkaitesūryōno torikime) - Accord sur le taux de courtage
- 仲介手数料の比較 (Chūkaitesūryōno hikaku) - Comparaison des taux d'intermédiation
Mots associés
Romaji: hashiwatashi
Kana: はしわたし
Type : substantif
L: jlpt-n1
Traduction / Signification : Construction de ponts; la médiation
Signification en anglais: bridge building;mediation
Définition : Pour communiquer sans problème avec différentes personnes ou groupes.
Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases
Comment écrire en japonais - (橋渡し) hashiwatashi
Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (橋渡し) hashiwatashi:
Exemples de phrases - (橋渡し) hashiwatashi
Voici quelques phrases d'exemple :
Hashiwatashi wo suru hitsuyou ga aru
Nous devons faire un pont.
Vous devez faire un pont.
- 橋渡し (hashiwatashi) - signifie "traverser un pont", il peut être utilisé au sens propre comme au sens figuré.
- を (wo) - Partítulo que marca el objeto directo de la oración
- する (suru) - verbe qui signifie "faire" ou "effectuer"
- 必要 (hitsuyou) - adjectif signifiant "nécessaire" ou "essentiel"
- が (ga) - Motif de phrase qui marque le sujet de la phrase
- ある (aru) - verbe qui signifie "exister" ou "avoir"
Autres mots de type: substantif
Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : substantif
