Traduction et signification de : 情け深い - nasakebukai
Si vous êtes déjà tombé sur le mot japonais 情け深い (なさけぶかい) et que vous vous êtes demandé ce qu'il signifie, d'où il vient ou comment l'utiliser au quotidien, cet article est fait pour vous. Nous allons explorer depuis la traduction littérale jusqu'au contexte culturel dans lequel cette expression est employée, en ant par des conseils pratiques pour la mémoriser. Ici, sur Suki Nihongo, notre objectif est de simplifier le japonais, alors préparez-vous à découvrir tout sur ce mot qui porte une signification profonde et humaine.
情け深い est un terme qui va au-delà de la simple définition de dictionnaire. Il reflète des valeurs importantes dans la société japonaise et apparaît dans des situations quotidiennes, la littérature et même dans les dialogues des animes. Si vous voulez comprendre comment les Japonais voient la comion et la générosité, continuez à lire pour découvrir les détails de cette expression fascinante.
Signification et traduction de 情け深い
Le mot 情け深い (なさけぶかい) peut être traduit par "compatissant", "généreux" ou "bienveillant". Il décrit une personne qui a un cœur sensible et qui est toujours prête à aider les autres, souvent au-delà des attentes. La racine 情け (なさけ) évoque des sentiments d'empathie et de pitié, tandis que 深い (ぶかい) souligne la profondeur de cette caractéristique.
Différent d'une simple gentillesse, 情け深い porte une connotation de chaleur humaine authentique. Lorsque les Japonais utilisent cette expression, ils font généralement référence à des attitudes qui démontrent une profonde compréhension des difficultés d'autrui. C'est un compliment significatif dans la culture japonaise, où des valeurs telles que l'harmonie et la considération pour autrui sont hautement valorisées.
Origine et composants du mot
La structure de 情け深い combine deux éléments importants. Le premier kanji, 情 (じょう), représente les sentiments et les émotions, tandis que け (ke) est un suffixe qui forme des substantifs. Ensemble, 情け (nasake) signifie comion ou miséricorde. Le deuxième élément, 深い (fukai), est un adjectif qui dénote la profondeur, complétant le sens de "profondément compatissant".
Historiquement, le concept de 情け a des racines dans la période Heian (794-1185), lorsque la sensibilité émotionnelle était hautement valorisée à la cour impériale. Avec le temps, l'expression a pris un sens plus large, décrivant non seulement la noblesse, mais aussi toute personne montrant une réelle préoccupation pour les autres. Cette évolution reflète les changements dans la société japonaise au fil des siècles.
Usage culturel et fréquence dans le japonais moderne
Dans la communication quotidienne, 情け深い n'est pas un mot extrêmement courant, mais il apparaît dans des contextes spécifiques. Il est plus fréquent dans les descriptions de caractère, les éloges formels ou lorsqu'on parle de figures historiques ou publiques connues pour leur bonté. Dans les conversations informelles, les Japonais peuvent opter pour des expressions plus simples comme 優しい (yasashii - gentil).
Culturalement, être 情け深い est associé à des vertus confucéennes qui imprègnent la société japonaise. Des personnages dans les animes et les dramas qui possèdent cette caractéristique sont souvent dépeints comme des figures sages ou mentorales. Un exemple classique est le grand-père de "Tonari no Totoro", dont la personnalité 情け深い en fait une figure aimée et respectée dans la communauté.
Astuces pour mémoriser et utiliser correctement
Une manière efficace de retenir 情け深い est de l'associer à des situations réelles. Imaginez quelqu'un qui consacre du temps et des ressources pour aider des étrangers sans rien attendre en retour - c'est l'essence du mot. Une autre astuce est de créer des flashcards avec des exemples comme "彼は情け深い人だ" (Kare wa nasakebukai hito da - Il est une personne compatissante), qui illustrent son usage naturel.
Il est important de noter que 情け深い a un ton plus formel et littéraire. Dans des conversations informelles, surtout entre les jeunes, des expressions comme 心が広い (kokoro ga hiroi - de cœur ouvert) peuvent sembler plus naturelles. Réservez 情け深い pour des contextes qui exigent une plus grande sophistication ou lorsque vous souhaitez souligner la profondeur de la bonté de quelqu'un.
Vocabulaire
Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :
Synonymes et similaires
- 哀れな (aware na) - Triste, lamentável
- 哀れみ深い (awaremi bukai) - Profundamente compadecido
- 悲しい (kanashii) - Triste
- 悲しげな (kanashige na) - Com aparência triste
- 悲しげに見える (kanashige ni mieru) - Parece triste
- 悲しげに聞こえる (kanashige ni kikoeru) - Soa triste
- 悲しげに話す (kanashige ni hanasu) - Falar de forma triste
- 悲しげな顔をする (kanashige na kao o suru) - Fazer uma expressão triste
- 悲しげな目をする (kanashige na me o suru) - Ter olhos tristes
- 哀れみを誘う (awaremi o izolu) - Evocar compaixão
- 哀れな目に遭う (aware na me ni au) - Se retrouver dans une situation pitoyable
Romaji: nasakebukai
Kana: なさけぶかい
Type : adjectif
L: jlpt-n1
Traduction / Signification : cœur tendre; compatissant
Signification en anglais: tender-hearted;comionate
Définition : Sentiments et actions qui tiennent compte de la souf et des difficultés des autres.
Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases
Comment écrire en japonais - (情け深い) nasakebukai
Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (情け深い) nasakebukai:
Exemples de phrases - (情け深い) nasakebukai
Voici quelques phrases d'exemple :
Kanojo wa totemo nasakebukai hito desu
C'est une personne très compatissante.
C'est une personne très triste.
- 彼女 (kanojo) - Elle
- は (wa) - particule de thème
- とても (totemo) - beaucoup
- 情け深い (nasakebukai) - compatissante
- 人 (hito) - personne
- です (desu) - être (verbe d'état)
Autres mots de type: adjectif
Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : adjectif
