Traduction et signification de : 心掛け - kokorogake
Le mot japonais 心掛け [こころがけ] est un terme qui porte une signification profonde et pratique, souvent utilisé dans la vie quotidienne et dans des contextes liés au développement personnel. Si vous étudiez le japonais ou avez un intérêt pour la culture du Japon, comprendre le véritable sens de cette expression peut enrichir votre vocabulaire et votre perception de la manière dont les japonais abordent les attitudes et les comportements. Dans cet article, nous allons explorer la signification, l'origine et l'utilisation culturelle de 心掛け, ainsi que des conseils pour l mémoriser correctement.
Le sens de 心掛け
心掛け peut être traduit par "attitude", "disposition" ou "intention", mais son sens va au-delà de ces mots. Il fait référence à un état d'esprit dans lequel quelqu'un reste conscient et prêt à agir d'une manière déterminée. Par exemple, un professionnel qui a le 心掛け d'améliorer constamment son travail est toujours attentif aux opportunités de croissance.
Le terme est également lié à une posture proactive, presque comme un engagement intérieur. Il ne s'agit pas seulement de penser à faire quelque chose, mais de cultiver une mentalité qui influence des actions concrètes. Cette nuance est importante pour différencier 心掛け de mots similaires, tels que 気持ち (sentiment) ou 考え (pensée).
L'origine et les kanjis de 心掛け
La composition de 心掛け aide à comprendre son signification. Le premier kanji, 心 (kokoro), signifie "cœur" ou "esprit", tandis que 掛け (kake) vient du verbe 掛ける (kakeru), qui peut signifier "pendre", "appliquer" ou "mettre sur quelque chose". Ensemble, ils forment l'idée de "avoir quelque chose en tête" ou "maintenir une disposition".
Il convient de noter que 掛ける est un verbe polyvalent, présent dans plusieurs expressions japonaises. Dans 心掛け, il prend un sens plus abstrait, lié à la persévérance et à l'attention continue. Cette construction est courante dans des termes qui décrivent des états mentaux ou des comportements durables.
Usage culturel et fréquence au Japon
Au Japon, 心掛け est souvent associée à des valeurs telles que l'effort, la discipline et l'amélioration continue. Elle apparaît dans des contextes professionnels, éducatifs et même dans des conversations quotidiennes, surtout lorsqu'il s'agit d'objectifs ou d'habitudes. Les entreprises et les écoles, par exemple, peuvent encourager les employés et les étudiants à avoir une bonne 心掛け en ce qui concerne le travail et les études.
Le mot reflète également une caractéristique culturelle importante : l'accent mis sur l'intention derrière les actions. Pour les Japonais, il ne suffit pas d'accomplir une tâche ; il est essentiel de le faire avec le bon état d'esprit. Cette perspective aide à expliquer pourquoi 心掛け est si pertinent dans la vie quotidienne au Japon.
Vocabulaire
Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :
Synonymes et similaires
- 心得 (kokoromochi) - Compréhension ou compréhension approfondie.
- 心得る (kokoromoru) - Comprendre ou saisir.
- 心得ている (kokoromiteiru) - Être en compréhension ou avoir compréhension.
- 心得た (kokoromotta) - Comprit.
- 心得させる (kokoromosaseru) - Faire comprendre quelqu'un.
- 心得させている (kokoromosaseiteiru) - Faire comprendre à quelqu'un.
- 心得させた (kokoromosaseta) - J'ai fait comprendre à quelqu'un.
- 心得し (kokoromoshi) - Forma verbale qui se réfère à la compréhension. Ce n'est pas courant.
- 心得しましょう (kokoromoshimashou) - Comprenons.; suggestion d'action.
- 心得すべき (kokoromosubeki) - Devoir de comprendre ; suggestion forte.
- 心得て (kokoromote) - Comprenez.
- 心得よう (kokoromoyou) - Essayer de comprendre; intention de compréhension.
- 心得ようとする (kokoromoyou to suru) - Faire un effort pour comprendre.
- 心得られる (kokoromareru) - Être compris ou être capable de comprendre.
- 心得られた (kokoromareru) - A été compris.
- 心得るべき (kokoromoru beki) - Doit comprendre ; obligation d'apprendre.
- 心得るようにする (kokoromoru you ni suru) - Faites un effort pour comprendre.
- 心得れば (kokoromoreba) - Comprendre (conditionnel).
- 心得れる (kokoromeru) - Capacité de comprendre (forme informelle).
- 心得ろ (kokoromo ro) - Comprenez ; forme impérative directe.
- 心得ろとする (kokoromo ro to suru) - Essayer de comprendre ; l'acte d'essayer.
- 心得ろとしている (kokoromo ro to shiteiru) - Essayer de comprendre.
- 心得ろとしていた (kokoromo ro to shiteita) - Je tentais de comprendre.
- 心得ろとした (kokoromo ro to shita) - J'ai essayé de faire comprendre.
- 心得ろとすれば (kokoromo ro to sureba) - Essayer de comprendre ; proposition conditionnelle.
- 心得ろとすればよい (kokoromo ro to sureba yoi) - Ce serait bien si vous essayiez de comprendre.
- 心得ろとすれば良い (kokoromo ro to sureba yoi) - Ce serait bien si vous essayiez de comprendre (une autre forme d'écriture).
Mots associés
Romaji: kokorogake
Kana: こころがけ
Type : substantif
L: jlpt-n1
Traduction / Signification : état de préparation ; intention; but
Signification en anglais: readiness;intention;aim
Définition : pensées et attitudes envers les choses. Travaille de tout ton cœur.
Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases
Comment écrire en japonais - (心掛け) kokorogake
Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (心掛け) kokorogake:
Exemples de phrases - (心掛け) kokorogake
Voici quelques phrases d'exemple :
Kokorogake wa taisetsu desu
Avoir un état d'esprit est important.
Être prudent est important.
- 心掛け - signifie "attitude" ou "comportement" en japonais.
- は - particule grammaticale japonaise qui indique le sujet de la phrase.
- 大切 - signifie « important » ou « précieux » en japonais.
- です - verbe « être » en japonais, utilisé pour indiquer une déclaration ou une déclaration.
Hibi kokorogakeru koto ga taisetsu desu
Il est important de garder à l'esprit chaque jour.
- 日々 - signifie "tous les jours" ou "quotidiennement"
- 心掛ける - signifie "avoir à l'esprit" ou "prêter attention à"
- こと - signifie "chose" ou "sujet"
- 大切 - signifie "important" ou "précieux"
- です - C'est une particule qui indique la forme polie du verbe "être".
Autres mots de type: substantif
Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : substantif
