Traduction et signification de : しまった - shimata

Si vous avez déjà regardé un anime ou un drama japonais, vous avez probablement entendu le mot しまった (shimatta) dans des scènes où quelqu'un fait une erreur ou regretté quelque chose. Cette expression porte un poids émotionnel unique dans la langue japonaise, souvent traduite par "zut !" ou "dommage !", mais son sens va au-delà d'une simple interjection. Dans cet article, nous allons explorer l'utilisation réelle de しまった, son origine, les contextes appropriés et même comment elle reflète des aspects de la culture japonaise.

La signification et l'utilisation de しまった dans la vie quotidienne

しまった est une expression qui dénote de la frustration ou du regret pour quelque chose qui vient d'arriver. Contrairement aux gros mots en portugais, elle n'est pas considérée comme offensante, mais transmet un ton de déception envers soi-même ou la situation. Il est courant de l'entendre lorsque quelqu'un oublie un objet, commet une erreur au travail ou réalise qu'il a pris une décision erronée.

Un détail intéressant est que しまった vient de la forme ée du verbe しまう (shimau), qui signifie à l'origine "ranger" ou "terminer". Avec le temps, il a pris un sens familier de "finir par faire quelque chose de non désiré". Cette nuance est importante pour comprendre pourquoi le mot semble plus comme une auto-reproche plutôt qu'une insulte dirigée vers les autres.

L'origine et la structure linguistique de しまった

Étymologiquement, しまう (shimau) était utilisé pendant la période Edo pour indiquer la conclusion d'une action, tant physique ("ranger des objets") qu'abstraite ("clore une affaire"). Au XIXe siècle, il a commencé à acquérir le sens additionnel de "faire quelque chose involontairement", notamment dans des contextes informels. La forme しまった émerge justement de cette évolution, cristallisant le regret comme partie de son sens central.

Il convient de noter que しまった est presque exclusivement utilisé à la forme ée. Contrairement à des verbes comme 食べた (tabeta - "j'ai mangé"), qui peuvent varier selon le temps, cette expression apparaît difficilement sous la forme しまう dans un sens de lamentation. Cette fixation grammaticale renforce son rôle en tant qu'interjection prête à des situations imprévues.

L'impact culturel derrière しまった

Au Japon, où la responsabilité personnelle est fortement valorisée, しまった reflète la tendance à internaliser les frustrations plutôt qu'à blâmer des facteurs externes. Des recherches de l'Institut national de la langue japonaise montrent que le mot est plus fréquent dans des situations individuelles (comme oublier un parapluie) que dans des événements collectifs. Cela en dit long sur la culture de l'autocontrôle et de la réflexion avant des réactions explosives.

Un autre aspect curieux est son utilisation dans les médias. Alors que dans des animes comme "Doraemon" ou "Détective Conan", l'expression apparaît dans des scènes dramatiques ou comiques, dans des émissions de télévision réelles, elle est souvent adoucie par des rires ou des gestes, atténuant le ton de frustration. Cette dualité montre comment les Japonais équilibrent sincérité et harmonie sociale même dans les petites interjections.

Vocabulaire

Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :

Synonymes et similaires

  • うっかりした (ukkari shita) - Imprévenu ; faire une négligence.
  • ミスした (misu shita) - Faire une erreur.
  • 失敗した (shippai shita) - Échouer ; avoir un échec.
  • 落とし穴にはまった (otoshi ana ni hamatta) - Tomber dans un piège ; être surpris par une erreur.
  • うまくいかなかった (umaku ikanakatta) - Ne pas être sorti comme prévu ; avoir échoué.
  • 悔しい (kuwashii) - Ressentir des regrets ; frustrant.
  • 悩ましい (nayamai) - Angoissant ; ca de l'inquiétude ou du tourment.
  • 困った (komatta) - Être en difficulté ; être inquiet.
  • ばかりだ (bakari da) - Être seulement dans une situation défavorable.
  • やられた (yarareta) - Être vaincu ; avoir été trompé.

Mots associés

酌む

kumu

servir le saké

しまった

Romaji: shimata
Kana: しまった
Type : substantif
L: jlpt-n3, jlpt-n1

Traduction / Signification : Condamner!

Signification en anglais: Damn it!

Définition : Mots exprimant des émotions comme "j'ai commis une erreur" ou "j'ai fait une erreur".

Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases

Comment écrire en japonais - (しまった) shimata

Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (しまった) shimata:

Exemples de phrases - (しまった) shimata

Voici quelques phrases d'exemple :

靴の底が剥げてしまった。

Kutsu no soko ga hageru shite shimatta

La semelle de la chaussure s'est décollée.

Le bas des chaussures s'est décollé.

  • 靴 (kutsu) - chaussure
  • の (no) - Certificado de posse
  • 底 (soko) - soleil
  • が (ga) - particule de sujet
  • 剥げてしまった (hagete shimatta) - a épluché / complètement usé
木材が湿気で反ってしまった。

Mokuzai ga shikke de sorotte shimatta

Le bois s'est déformé à cause de l'humidité.

Le bois était déformé par l'humidité.

  • 木材 - Signifie "bois" en japonais.
  • が - Particule du sujet en japonais.
  • 湿気 - Signifie "humidité" en japonais.
  • で - particule de localisation en japonais.
  • 反ってしまった - C'est la forme ée du verbe 反る (sorou), qui signifie "se courber" ou "se tordre", et la particule しまった (shimatta) indique que l'action a été complétée de manière négative.
このコーヒーは冷めてしまった。

Kono kōhī wa samete shimatta

Ce café a refroidi.

Ce café a refroidi.

  • この - pronom démonstratif qui signifie "ce" ou "celui-ci"
  • コーヒー - nom masculin signifiant "café"
  • は - particule de sujet qui indique le sujet de la phrase, dans ce cas "ce café"
  • 冷めてしまった - verbe qui signifie "refroidi complètement" ou "est devenu trop froid"
このセーターは洗濯したら縮んでしまった。

Kono seetaa wa sentaku shitara chijinde shimatta

Ce pull a rétréci quand je l'ai lavé.

Ce pull a rétréci au lavage.

  • この - pronom démonstratif qui signifie "ce" ou "celui-ci"
  • セーター - le pull
  • は - particule de sujet indiquant que le sujet de la phrase est "ce pull"
  • 洗濯したら - Verbe 洗濯する (sentaku suru) au conditionnel é, signifiant "si je me lavais".
  • 縮んでしまった - verbe 縮む (chijimu) au é, signifie "a rétréci" et l'auxiliaire しまう (shimau) indique que l'action est terminée
途中で風邪をひいてしまった。

Tochuu de kaze wo hiite shimatta

J'ai pris un froid à mi-chemin.

J'ai pris un rhume sur le chemin.

  • 途中で - "au milieu du chemin"
  • 風邪をひいてしまった - "j'ai attrapé un rhume"
私はしくじってしまった。

Watashi wa shikujitte shimatta

J'ai échoué.

J'étais coincé.

  • 私 (watashi) - pronom personnel qui signifie "je"
  • は (wa) - Marqueur de sujet indiquant que "eu" est le thème de la phrase.
  • しくじってしまった (shikujitte shimatta) - verbe composé signifiant « j'ai échoué » ou « j'ai fait une erreur »
彼女は失恋してから萎びてしまった。

Kanojo wa shitsuren shite kara shibirete shimatta

Elle s'est fanée après avoir eu un chagrin.

Elle était flétrie après son chagrin.

  • 彼女 (kanojo) - Elle
  • は (wa) - particule de thème
  • 失恋して (shitsuren shite) - avoir un cœur brisé.
  • から (kara) - depuis
  • 萎びてしまった (shibite shimatta) - abisma / est resté déprimé
この本は絶版になってしまった。

Kono hon wa zetuban ni natte shimatta

Ce livre est hors circulation.

Ce livre est épuisé.

  • この - pronom démonstratif qui signifie "ce" ou "celui-ci"
  • 本 - nom masculin signifiant "livre"
  • は - Élément de sujet indiquant le thème de la phrase
  • 絶版 - nom signifiant "hors catalogue", "épuisé"
  • に - particule indiquant une action ou un état dans un lieu ou un temps donné
  • なってしまった - Verbe "なる" au é et avec la particule "しまう" qui indique une action achevée ou un résultat non désiré.
しまった!財布を忘れてきてしまった。

Shimatta! Saifu wo wasurete kite shimatta

Oops! J'ai oublié mon porte-monnaie.

  • しまった! - Expression japonaise que l'on peut traduire par "putain !" ou "oh, non !".
  • 財布 - Mot japonais signifiant « portefeuille »
  • を - Particule en japonais qui indique l'objet direct de la phrase
  • 忘れてきてしまった - Verbe japonais signifiant "oublier" conjugué au é et suivi de la particule "て" qui indique une action continue et "きて" qui indique que l'action a été réalisée à l'endroit où l'on se trouve au moment présent. "しまった" est une expression qui indique le regret ou la frustration.
とんでもないことをしてしまった。

Tondemonai koto wo shite shimatta

J'ai fait quelque chose de terrible.

J'ai fait quelque chose de ridicule.

  • とんでもない - signifie "incroyable" ou "absurde".
  • こと - ça signifie "chose" ou "fait".
  • を - particule qui indique l'objet direct de la phrase.
  • してしまった - c'est une conjugaison du verbe "suru" (faire) avec l'auxiliaire "shimau" (compléter, terminer), qui ensemble indiquent que l'action a été réalisée complètement et qu'elle peut avoir eu des conséquences négatives.

Autres mots de type: substantif

Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : substantif

しまった