Traduction et signification de : ご馳走さま - gochisousama

Si vous avez déjà regardé un anime ou un drama japonais, vous avez probablement entendu l'expression ご馳走さま (gochisōsama) dite après un repas. Ce mot va bien au-delà d'un simple "merci pour la nourriture" et porte des significations profondes dans la culture japonaise. Dans cet article, nous allons explorer la signification, l'origine et les usages quotidiens de cette expression essentielle pour ceux qui souhaitent comprendre l'étiquette à table au Japon.

En plus d'être une forme de remerciement, ご馳走さま reflète des valeurs telles que la gratitude et le respect pour les ingrédients et pour ceux qui ont préparé le repas. Que ce soit dans un restaurant ou à la maison, savoir quand et comment utiliser cette expression peut faire toute la différence dans votre communication en japonais. Découvrons les détails culturels et linguistiques qui rendent ce mot si spécial.

Signification et traduction de ご馳走さま

Traduit littéralement, ご馳走さま (gochisōsama) peut être compris comme "c'était un festin" ou "merci pour le festin". Ce terme est une façon polie de remercier pour un repas, reconnaissant l'effort impliqué dans la préparation de la nourriture. Contrairement à un simple "merci", cette expression porte l'idée d'appréciation pour le repas copieux et bien préparé.

En pratique, les Japonais ont l'habitude de dire ご馳走さま à la fin d'un repas, en particulier lorsqu'ils sont invités à manger chez quelqu'un ou dans un restaurant. Il est courant d'abréger en simplement ごちそうさま au quotidien, tout en conservant le même sens. Cette version plus courte est largement acceptée dans des contextes informels entre membres de la famille et amis proches.

Origine et étymologie du mot

Le mot ご馳走さま a une étymologie intéressante qui remonte aux temps anciens du Japon. Le terme 馳走 (chisō) signifiait à l'origine "courir" ou "se dépêcher", faisant référence à l'effort de chasser ou de récolter des ingrédients pour préparer un repas spécial. Le préfixe honorifique ご (go) et le suffixe さま (sama) ont été ajoutés pour démontrer du respect et de la gratitude.

Avec le temps, le sens a évolué pour englober non seulement l'effort physique de rassembler les ingrédients, mais tout le travail impliqué dans la préparation d'un repas. Cette évolution sémantique reflète comment la culture japonaise valorise le processus derrière la nourriture, et pas seulement l'acte de manger en soi. Jusqu'à aujourd'hui, l'expression conserve ce lien avec l'idée d'effort et de générosité.

Usage culturel et importance au Japon

Au Japon, dire ご馳走さま après les repas est plus qu'une habitude - c'est une démonstration de politesse et de gratitude. Cette pratique est si ancrée dans la culture que les enfants apprennent dès leur jeune âge à toujours remercier pour les repas. Beaucoup de familles s'assurent de dire à haute voix, presque comme un rituel qui marque la fin du moment de repas.

L'utilisation de cette expression reflète également des valeurs bouddhistes et shintoïstes concernant la gratitude et le respect de la nature. En remerciant pour la nourriture, les Japonais reconnaissent non seulement le cuisinier, mais toute la chaîne qui a permis ce repas - des agriculteurs aux animaux et plantes qui ont servi de nourriture. Cette conscience fait partie de ce que les Japonais appellent "mottainai", le concept de ne pas gaspiller et de valoriser ce que l'on a.

Quand et comment utiliser ご馳走さま

Le moment le plus courant pour utiliser ご馳走さま est immédiatement après avoir terminé un repas. Dans des contextes formels, comme les dîners d'affaires ou les repas chez quelqu'un que vous ne connaissez pas bien, la version complète ご馳走さまでした (gochisōsama deshita) est plus appropriée. Entre amis et en famille, la forme courte ごちそうさま est parfaitement acceptable.

Il est important de rappeler que cette expression ne se limite pas seulement aux repas à la maison. En sortant d'un restaurant, il est poli de dire ごちそうさま au personnel, surtout dans les petits établissements où il y a plus d'interaction avec les propriétaires. Dans des situations informelles, comme des déjeuners rapides au travail, un simple hochement de tête accompagné de l'expression démontre déjà la courtoisie.

Vocabulaire

Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :

Synonymes et similaires

  • おいしゅうございました (oishuu gozaimashita) - C'était délicieux.
  • ごちそうさま (gochisousama) - Remerciement pour le repas.
  • ごちそうさまでした (gochisousama deshita) - Remerciement pour le repas (é).
  • ごちそうさまでございます (gochisousama de gozaimasu) - Remerciement pour le repas (formel).
  • ごちそうさまでしたことを感謝します (gochisousama deshita koto o kansha shimasu) - Je vous remercie pour le repas.

Mots associés

ご馳走さま

Romaji: gochisousama
Kana: ごちそうさま
Type : Nom
L: jlpt-n2, jlpt-n1

Traduction / Signification : fête

Signification en anglais: feast

Définition : Mots de remerciement à dire après avoir fini un repas.

Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases

Comment écrire en japonais - (ご馳走さま) gochisousama

Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (ご馳走さま) gochisousama:

Exemples de phrases - (ご馳走さま) gochisousama

Voici quelques phrases d'exemple :

ご馳走さまでした。

Gochisousama deshita

Merci pour le délicieux repas.

C'était un banquet.

  • ご - préfixe honorifique japonais
  • 馳走 - plat délicieux, banquet
  • さま - suffixe honorifique japonais
  • でした - participe é du verbe "être"

Autres mots de type: Nom

Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : Nom

ご馳走さま