Traducción y Significado de: 情け深い - nasakebukai
Si alguna vez te has encontrado con la palabra japonesa 情け深い (なさけぶかい) y te has sentido curioso sobre su significado, origen o cómo usarla en el día a día, este artículo es para ti. Vamos a explorar desde la traducción literal hasta el contexto cultural en el que se emplea esta expresión, pasando por consejos prácticos para memorizarla. Aquí en Suki Nihongo, nuestro objetivo es descomplicar el japonés, así que prepárate para descubrir todo sobre esta palabra que lleva un significado profundo y humano.
情け深い es un término que va más allá de la simple definición de diccionario. Refleja valores importantes en la sociedad japonesa y aparece en situaciones cotidianas, literatura y hasta en diálogos de anime. Si quieres entender cómo los japoneses perciben la compasión y la generosidad, sigue leyendo para descubrir los detalles de esta expresión fascinante.
Significado y traducción de 情け深い
La palabra 情け深い (なさけぶかい) puede traducirse como "compasivo", "generoso" o "bondadoso". Describe a alguien que tiene un corazón sensible y siempre está dispuesto a ayudar a los demás, a menudo yendo más allá de lo esperado. La raíz 情け (なさけ) se refiere a sentimientos de empatía y piedad, mientras que 深い (ぶかい) refuerza la profundidad de esta característica.
Diferente de simples gentileza, 情け深い conlleva una conotación de calor humano genuino. Cuando los japoneses utilizan esta expresión, generalmente se refieren a actitudes que demuestran una comprensión profunda de las dificultades ajenas. Es un elogio significativo en la cultura japonesa, donde valores como la armonía y la consideración por los demás son altamente valorados.
Origen y componentes de la palabra
La estructura de 情け深い combina dos elementos importantes. El primer kanji, 情 (じょう), representa sentimientos y emociones, mientras que け (ke) es un sufijo que forma sustantivos. Juntos, 情け (nasake) significan compasión o misericordia. El segundo elemento, 深い (fukai), es un adjetivo que denota profundidad, completando el sentido de "profundamente compasivo".
Históricamente, el concepto de 情け tiene raíces en el período Heian (794-1185), cuando la sensibilidad emocional era altamente valorada en la corte imperial. Con el tiempo, la expresión adquirió un significado más amplio, pasando a describir no solo la nobleza, sino a cualquier persona que demuestre una genuina preocupación por los demás. Esta evolución refleja cambios en la sociedad japonesa a lo largo de los siglos.
Uso cultural y frecuencia en el japonés moderno
En la comunicación cotidiana, 情け深い no es una palabra extremadamente común, pero aparece en contextos específicos. Es más frecuente en descripciones de carácter, elogios formales o cuando se habla sobre figuras históricas o públicas conocidas por su bondad. En conversaciones informales, los japoneses pueden optar por expresiones más simples como 優しい (yasashii - amable).
Culturalmente, ser 情け深い está asociado a virtudes confucionistas que permea la sociedad japonesa. Personajes en animes y dramas que poseen esta característica son frecuentemente retratados como figuras sabias o mentorales. Un ejemplo clásico es el abuelo de "Tonari no Totoro", cuya personalidad 情け深い lo convierte en una figura querida y respetada en la comunidad.
Consejos para memorizar y usar correctamente
Una manera eficaz de fijar 情け深い es asociarla a situaciones reales. Imagina a alguien que dona tiempo y recursos para ayudar a extraños sin esperar nada a cambio - esa es la esencia de la palabra. Otro consejo es crear flashcards con ejemplos como "彼は情け深い人だ" (Kare wa nasakebukai hito da - Él es una persona compasiva), que ilustran su uso natural.
Es importante notar que 情け深い tiene un tono más formal y literario. En conversaciones casuales, especialmente entre jóvenes, expresiones como 心が広い (kokoro ga hiroi - de corazón abierto) pueden sonar más naturales. Reserva 情け深い para contextos que exijan mayor sofisticación o cuando quieras enfatizar la profundidad de la bondad de alguien.
Vocabulario
Expande tu vocabulario con palabras relacionadas:
Sinónimos y similares
- 哀れな (aware na) - Triste, lamentable
- 哀れみ深い (awaremi bukai) - Profundamente compadecido
- 悲しい (kanashii) - Triste
- 悲しげな (kanashige na) - Con apariencia triste
- 悲しげに見える (kanashige ni mieru) - Parece triste
- 悲しげに聞こえる (kanashige ni kikoeru) - Soa triste
- 悲しげに話す (kanashige ni hanasu) - Hablar de forma triste
- 悲しげな顔をする (kanashige na kao o suru) - Fazer una expresión triste
- 悲しげな目をする (kanashige na me o suru) - Tener ojos tristes
- 哀れみを誘う (awaremi o izolu) - Evocar compasión
- 哀れな目に遭う (aware na me ni au) - Encontrarse en una situación lamentable
Romaji: nasakebukai
Kana: なさけぶかい
Tipo: adjetivo
L: jlpt-n1
Traducción / Significado: tierno corazón; compasivo
Significado en inglés: tender-hearted;comionate
Definición: Sentimientos y acciones que tienen en cuenta el sufrimiento y las dificultades de los demás.
Rápido
- Vocabulario
- Escritura
- Frases
Cómo Escribir en Japonés - (情け深い) nasakebukai
A continuación, un paso a paso de cómo escribir a mano en japonés la palabra (情け深い) nasakebukai:
Frases de Ejemplo - (情け深い) nasakebukai
A continuación, algunas frases de ejemplo:
Kanojo wa totemo nasakebukai hito desu
Ella es una persona muy compasiva.
Ella es una persona muy triste.
- 彼女 (kanojo) - ella
- は (wa) - partícula de tema
- とても (totemo) - muy
- 情け深い (nasakebukai) - compasiva
- 人 (hito) - persona
- です (desu) - ser/ estar (verbo de enlace)
Otras palabras del tipo: adjetivo
Ve otras palabras de nuestro diccionario que también son: adjetivo
