The "Iroha Uta" is a remarkable poem written by Kukai (空海), also known as Kobo Daishi, a notable Buddhist monk and poet from the early Heian Period (794-1185). What makes this poem special is its unique structure: each kana of the Japanese alphabet is used exactly once, without repetitions. Furthermore, it encapsulates a profound meaning relating to the transience of life and the spiritual quest. Let's explore the nuances of the "Iroha Uta," its significance, and the cultural context surrounding it.

Table of Contents
The Origin and Meaning of Iroha Uta
Kukai, the author of the poem, was an influential figure in the introduction of Shingon Buddhism in Japan. As a monk, he had a strong desire to educate and enlighten the population about Buddhist principles, and the "Iroha Uta" reflects this mission. The poem is often compared to a spiritual teaching disguised as a poetic work.
The original poem is as follows:
Kana | Kanji |
いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす 京(ん) |
色は匂へど 散りぬるを わが世 誰ぞ 常ならむ 宇井(有為)の奥山 今日越えて 浅き夢見し 酔いもせず 京(ん) |
Desculpe, mas você não forneceu o texto a ser traduzido. Por favor, envie o conteúdo que deseja traduzir.
Iroha nihoheto
Chirinuru wo
Waka yo tarezo
Tsune naramu
Ui no okuyama
Kefu koete
Asaki yume mishi
Ehi mo sesu
When translated and interpreted, the poem communicates the ephemeral nature of beauty and life, using poetic images like flowers that bloom and fall. It is a meditation on impermanence, a central concept in 仏教, where nothing remains forever.

Poetic Structure and Language
The poem is a classic example of the beauty of ancient Japanese language. It utilizes a writing style that significantly differs from modern Japanese. Here are some important details:
- 匂へど (nioedo): An example of how the verb "匂う" (niou, 'perfumed') was conjugated in the past. The conjugation "へ" (he) is no longer used.
- む (ん)In the poem, the phoneme "ん" is represented as "む", an archaic writing convention.
- Today (けふ - kyou)The word "けふ" represents the modern Japanese "今日" (kyou, 'today').
- Kana extintos"ゐ" (wi) and "ゑ" (we) are examples of kana characters that are no longer used in contemporary Japanese.
The structure of the "Iroha Uta" is also remarkable because the composition encomes all 47 syllables of the Japanese alphabet (hiragana) just once. This makes it a pangram, and for centuries, it has been used as a mnemonic method to teach the alphabet.
Verse by Verse Analysis
The Transience of Beauty
The poem begins with the verses:
色は匂へど散りぬるを
Iroha nihoheto Chirinuru wo
Translation: The colors are fragrant, but they disperse.
Here, the color (色, iro) symbolizes the beauty or vibrant things of this world. Although we can enjoy its beauty, it inevitably dissipates, like falling flowers. Kukai suggests that nothing is eternal, reflecting the Buddhist concept of impermanence.
The Japanese often associate 桜の花, which fall quickly, with the ephemeral nature of life. This symbolism echoes the idea that, no matter how beautiful something is, its end is certain. The author may be encouraging us to reflect on the fleeting nature of our own existence.
Life and Uncertainties
The next verse is:
わが世 誰ぞ常ならむ Waka yo tarezo Tsune naramu
Translation: Who can say that my life will remain the same forever?
This line questions the permanence of our existence. The word "わが世" (waga yo) refers to one's own life or personal world. Kukai uses uncertainty as a point of meditation. He questions whether anything or anyone can truly remain unchanged. This emphasizes the notion that, regardless of our achievements or status, everything will eventually change.
The monk suggests that we should accept the transience of life, as fighting against it is futile. Perhaps, by understanding impermanence, we can free ourselves from anxieties and live more fully in the present.
Crossing the Mountain
The next verse is:
宇井の奥山今日越えて
Ui no okuyama Kefu koete
Translation: Today I traverse the depths of Mount Ui.
This sentence carries a deep meaning and symbolizes a journey that is both literal and spiritual. In the context of the poem, the mountains represent challenges and spiritual difficulties. The word "Ui" (有為) is laden with Buddhist symbolism, referring to the mutable and impermanent nature of reality.
Kukai evokes these images to remind us that life is full of obstacles and distractions that prevent us from attaining enlightenment. The "深山の奥" are the most difficult and complex aspects of our spiritual journey, those that require courage to face and overcome.
A Spiritual Journey
The final verse brings a powerful conclusion:
浅き夢見し酔いもせず 京
Asaki yume mishi Ehi mo sesu
Translation: Without getting drunk on superficial dreams, on the way to Kyoto.
This line illustrates the author undergoing a spiritual transformation. After facing life's challenges and worldly desires, he finds himself at peace, free from illusions and anxieties. The "京" (Kyouto, Kyoto) may symbolize not only a physical destination but also a higher spiritual state.
The expression "浅き夢" (asakiyume, 'superficial dreams') refers to the desires and illusions of the world. Kukai, now enlightened, is no longer seduced by these dreams and moves towards enlightenment. This journey, both literal and metaphorical, reflects the renunciation of material desires and the pursuit of serenity.
Iroha Uta in Japanese Culture
The "Iroha Uta" has left a lasting mark on Japanese culture. For centuries, it has been used in schools to teach the hiragana alphabet. Moreover, its themes of transitoriness resonate in many aspects of Japanese aesthetics, such as "wabi-sabi", which values the beauty of imperfect and ephemeral things.
The poem is also a reminder of the Shingon Buddhist philosophy, which Kukai helped to popularize. The emphasis on acceptance of impermanence and the quest for spiritual enlightenment continues to inspire people to this day.